Human all too human: 28. Ill famed words

Human all too human

Reading Friedrich Nietzsche’s Human all too human

Read the introduction here

You can read the aphorism I discuss here in English and German below the main article.

My take on it.

The words optimism and pessimism are now useless. The only optimist is one that defends the perfect world of God, and wat thinker believes in a God. The pessimist can only attack the theologians by proclaiming that the world is bad, but who attacks theologians nowadays? Besides the theology and the struggle against it, the world is not good and not bad, only humans(optimist/pessimist) can be “good and bad”, and these words might not be used in the right way here3. We must get rid of the idea of a good and bad world.

In one sentence:

Heathens and saints are bad and human, the world is neutral.

Synopsis, quote from the translation by Helen Zimmern and my take on it

Away with those overused words optimism and pessimism! There is not much use for them anymore. The words optimism and pessimism are now useless. Only the chatterboxes (Schwätzer1) uses it. Why would you be an optimist unless he had a God to defend who must have created the best of worlds if he himself be goodness and perfection, but who needs the hypothesis of a God? The only optimist is one that defends the perfect world of God and what thinker believes in a God. But there is no need for the pessimist if we are not interested in harassing the defenders of god, the theologians, or the theologizing philosophers and forcefully defending the opposite point of view: that evil reigns, that pain is greater than pleasure, that the world is a bungled piece of work, the manifestation of an ill-will to life. The pessimist can only attack the theologians by proclaiming that the world is bad, but who attacks theologians nowadays? But who still bothers about the theologians now— except the theologians? Apart from all theology and its contentions2, Besides the theology and the struggle against it,  it is quite clear that the world is not good and not bad the world is not good and not bad, (to say nothing of its being the best or the worst), and that the terms ” good ” and ” bad ” have only significance with respect to man, only humans can be and indeed, perhaps, they are not justified even here in the way they are usually employed; “good and bad”, and these words might3 not been used in the right way here. We must get rid of the idea of a good and bad world.

1Schwätzer (From the original text): rattler, chatterbox, chatterer, windbag, gasbag, gossip

2 Zimmern and Harvey translated “Bekämpfung“ with contention and antagonism, you can also translate it with argument or disagreement. In Zimmern and Harveys words: the theologians have a disagreement: “Apart from all theology and its contentions”. I assume the theology disagree with the disbelievers. The other translators made that clearer despite that Zimmern and Harvey were more correct/literal in their translations.  Hollingale translates it as: “Disregarding theology and opposition to theology “, Handwerk translate it as: “Apart from all theology and struggle against it”, and the Dutch translation does it in a similar way, they all explain it.

3Good and bad…are not justified even here in the way they are usually employed“ At this moment I don’t know what Nietzsche means with “usually employed”, what is the normal situation you use the words good and bad and why can you not use it in this situation?


Human, all too human a book for free spirits Part I translated by Helen Zimmern 1909

  1. ILL-FAMED WORDS.—Away with those wearisomely hackneyed terms Optimism and Pessimism ! For the occasion for using them becomes less and less from day to day ; only the chatterboxes still find them so absolutely necessary. For why in all the world should any one wish to be an optimist unless he had a God to defend who must have created the best of worlds if he himself be goodness and perfection,—what thinker, however, still needs the hypothesis of a God ? But every occasion for a pessimistic confession of faith is also lacking when one has no interest in being annoyed at the advocates of God (the theologians, or the theologising philosophers), and in energetically defending the opposite view, that evil reigns, that pain is greater than pleasure, that the world is a bungled piece of work, the manifestation of an ill-will to life. But who still bothers about the theologians now— except the theologians ? Apart from all theology and its contentions, it is quite clear that the world is not good and not bad (to say nothing of its being the best or the worst), and that the terms ” good ” and ” bad ” have only significance with respect to man, and indeed, perhaps, they are not justified even here in the way they are usually employed ; in any case we must get rid of both the calumniating and the glorifying conception of the world.

Menschliches allzu menschlich 1878/80

  1. Verrufene Worte. – Weg mit den bis zum Ueberdruss verbrauchten Wörtern Optimismus und Pessimismus! Denn der Anlass, sie zu gebrauchen, fehlt von Tag zu Tage mehr: nur die Schwätzer haben sie jetzt noch so unumgänglich nöthig. Denn wesshalb in aller Welt sollte jemand Optimist sein wollen, wenn er nicht einen Gott zu vertheidigen hat, welcher die beste der Welten geschaffen haben muss, falls er selber das Gute und Vollkommene ist, – welcher Denkende hat aber die Hypothese eines Gottes noch nöthig? – Es fehlt aber auch jeder Anlass zu einem pessimistischen Glaubensbekenntniss, wenn man nicht ein Interesse daran hat, den Advocaten Gottes, den Theologen oder den theologisirenden Philosophen ärgerlich zu werden und die Gegenbehauptung kräftig aufzustellen: dass das Böse regiere, dass die Unlust grösser sei, als die Lust, dass die Welt ein Machwerk, die Erscheinung eines bösen Willens zum Leben sei. Wer aber kümmert sich jetzt noch um die Theologen – ausser den Theologen? – Abgesehen von aller Theologie und ihrer Bekämpfung liegt es auf der Hand, dass die Welt nicht gut und nicht böse, geschweige denn die beste oder die schlechteste ist, und dass diese Begriffe “gut” und “böse” nur in Bezug auf Menschen Sinn haben, ja vielleicht selbst hier, in der Weise, wie sie gewöhnlich gebraucht werden, nicht berechtigt sind: der schimpfenden und verherrlichenden Weltbetrachtung müssen wir uns in jedem Falle entschlagen.

Sources:

I will read a Dutch translation that is based on the work of researchers Colli and Montinari. I also use a translation from R.J.Hollingdale and the Gary Handwerk translation from the Colli-Montinari edition. Both are more modern than the copyright free translation I use here. This is a translation from 1909 by Helen Zimmern, who knew Nietzsche personally, but there was no critical study of Nietzsche’s work done back then and this translation suffers from that. The same goes for the translation from Alexander Harvey. My German is not good enough to pretend that I can translate it better than the professionals do but I will use the original as a referee.

  1. Menselijk al te menselijk een boek voor vrije geesten, translated by Thomas Graftdijk, 2000. Buy it here
  2. Human, all too human a book for free spirits, translated by R.J.Hollingdale, 1986
  3. Human, all too human a book for free spirits I V3, translated by Gary handwerk 1997
  4. Human, all too human a book for free spirits Part I, translated by Helen Zimmern 1909. Read it  here
  5. Human, all too human a book for free spirits, translated by Alexander Harvey, 1908. Read it here
  6. Menschliches allzu menschlich 1878/80. Read it here

 

 

Human all too human: 27. A substitute for religion.

Human all too human

Reading Friedrich Nietzsche’s Human all too human

Read the introduction here

You can read the aphorism I discuss here in English and German below the main article.

My take on it.

It is praised to substitute religion with philosophy as a religion for the people. When you balance your mind its sometimes good to step aside on a temperate mindset like philosophy. The transition can be dangerous. A philosophy can either satisfy or eradicate irrational Christian believes. These irrational believes are limited and contradict science. It is better to use art for the final transition because the irrational believes of the Cristian mind reacts better to art than to science. because art keeps the emotion less alive than metaphysical philosophy does. From art you can move on to a really liberating science.

 In one sentence:

To overcome irrational believes, use art to get to science.

 Synopsis, quote from the translation by Helen Zimmern and my take on it

It is believed that something good is said of philosophy when it is put forward as a substitute for religion for the people. It is praised to substitute religion with philosophy as a religion for the people. In fact, transitional zones of thought are occasionally necessary in the spiritual economy”. (Handwerk translation) 1 When you balance your mind its sometimes good to step aside on a temperate mindset like philosophy. The transition from religion to science can be dangerous. The transition can be dangerous. To this extent the recommendation is justifiable. But eventually we have to learn that the needs that religion satisfied, and that are now satisfied by philosophy can be weakened and eradicated. Think, for instance, of the Christian’s distress of soul, his sighing over inward corruption, his anxiety for salvation,—all notions which originate only in errors of reason and deserve not satisfaction but destruction. A philosophy can serve either to satisfy those needs or to set them aside A philosophy can either satisfy or eradicate irrational Christian believes. for they are acquired, temporally limited needs, and contradict science. These irrational believes are limited and contradict science. For the task of switching over to science from religion it is much better to use art to relieve the mind of emotions, It is better to use art for the final transition because the irrational believes of the Cristian mind reacts better to art than to science. for those notions receive much less support from it than from a metaphysical philosophy. because art keeps the emotion less alive that metaphysical philosophy does. From art you can move on to a really liberating science.

1The translators made a real mess out of this sentence. I think that Handwerk comes closest to the spirit of the text, judge for your self.

In der Tat bedarf es in der geistigen Ökonomie gelegentlich überleitender Gedankenkreise

In fact, in spiritual economy occasionally there is a need for a series of thought-processes (Google 2017)

In fact, transitional zones of thought are occasionally necessary in the spiritual economy. (Handwerk 2000)

The economy of the spirit does indeed occasionally require transitional orders of ideas (Hollingdale 1986)

in the spiritual economy there is need, at times, of an intermediary order of thought (Zimmern 1909)

And in fact, the training of the intellect does necessitate the convenient laying out of the track of thought. (Harvey 1908)


Human, all too human a book for free spirits Part I translated by Helen Zimmern 1909

  1. A SUBSTITUTE FOR RELIGION.—It is believed that something good is said of philosophy when it is put forward as a substitute for religion for the people. As a matter of fact, in the spiritual economy there is need, at times, of an intermediary order of thought : the transition from religion to scientific contemplation is a violent, dangerous leap, which is not to be recommended. To this extent the recommendation is justifiable. But one should eventually learn that the needs which have been satisfied by religion and are now to be satisfied by philosophy are not unchangeable ; these themselves can be weakened and eradicated. Think, for instance, of the Christian’s distress of soul, his sighing over inward corruption, his anxiety for salvation,—all notions which originate only in errors of reason and deserve not satisfaction but destruction. A philosophy can serve either to satisfy those needs or to set them aside ; for they are acquired, temporally limited needs, which are based upon suppositions contradictory to those of science. Here, in order to make a transition, art is far rather to be employed to relieve the mind over-burdened with emotions; for those notions receive much less support from it than from a metaphysical philosophy. It is easier, then, to pass over from art to a really liberating philosophical science.

Menschliches allzu menschlich 1878/80

  1. Ersatz der Religion. – Man glaubt einer Philosophie etwas Gutes nachzusagen, wenn man sie als Ersatz der Religion für das Volk hinstellt. In der That bedarf es in der geistigen Oekonomie gelegentlich überleitender Gedankenkreise; so ist der Uebergang aus Religion in wissenschaftliche Betrachtung ein gewaltsamer, gefährlicher Sprung, Etwas, das zu widerrathen ist. Insofern hat man mit jener Anempfehlung Recht. Aber endlich sollte man doch auch lernen, dass die Bedürfnisse, welche die Religion befriedigt hat und nun die Philosophie befriedigen soll, nicht unwandelbar sind; diese selbst kann man schwächen und ausrotten. Man denke zum Beispiel an die christliche Seelennoth, das Seufzen über die innere Verderbtheit, die Sorge um das Heil, – alles Vorstellungen, welche nur aus Irrthümern der Vernunft herrühren und gar keine Befriedigung, sondern Vernichtung verdienen. Eine Philosophie kann entweder so nützen, dass sie jene Bedürfnisse auch befriedigt oder dass sie dieselben beseitigt; denn es sind angelernte, zeitlich begränzte Bedürfnisse, welche auf Voraussetzungen beruhen, die denen der Wissenschaft widersprechen. Hier ist, um einen Uebergang zu machen, die Kunst viel eher zu benutzen, um das mit Empfindungen überladene Gemüth zu erleichtern; denn durch sie werden jene Vorstellungen viel weniger unterhalten, als durch eine metaphysische Philosophie. Von der Kunst aus kann man dann leichter in eine wirklich befreiende philosophische Wissenschaft übergehen.

Sources:

I will read a Dutch translation that is based on the work of researchers Colli and Montinari. I also use a translation from R.J.Hollingdale and the Gary Handwerk translation from the Colli-Montinari edition. Both are more modern than the copyright free translation I use here. This is a translation from 1909 by Helen Zimmern, who knew Nietzsche personally, but there was no critical study of Nietzsche’s work done back then and this translation suffers from that. The same goes for the translation from Alexander Harvey. My German is not good enough to pretend that I can translate it better than the professionals do but I will use the original as a referee.

  1. Menselijk al te menselijk een boek voor vrije geesten, translated by Thomas Graftdijk, 2000. Buy it here
  2. Human, all too human a book for free spirits, translated by R.J.Hollingdale, 1986
  3. Human, all too human a book for free spirits I V3, translated by Gary handwerk 1997
  4. Human, all too human a book for free spirits Part I, translated by Helen Zimmern 1909. Read it  here
  5. Human, all too human a book for free spirits, translated by Alexander Harvey, 1908. Read it here
  6. Menschliches allzu menschlich 1878/80. Read it here

 

Human all too human: 26. Reaction as progress.

Human all too human

Reading Friedrich Nietzsche’s Human all too human

Read the introduction here

You can read the aphorism I discuss here in English and German below the main article.

Synopsis, quote from the translation by Helen Zimmern and my take on it.

Sometimes strong people appear that bring alive the old days, they remind us that the new ways are not strong enough. Sometimes, strong wills revive old times. Luther is one of those people that’s showed up when science was not strong enough to resist him, the whole Renaissance seems like an early spring which is almost snowed under again. Luther halted science during the renaissance. But in this century Schopenhauer’s Metaphysics played the role of Luther and science is still not strong enough, Schopenhauer did it in Nietzsche’s time. in spite of the long-achieved destruction of all Christian dogmas. There is science in his teachings, but it is not strong, the old well – known “metaphysical requirement”1 are ruling. Schopenhauer has science ruled by metaphysic’s. It is one of Schopenhauer’s advantages that he gives us back older, mightier modes of contemplating the world and man, to which no other path would so easily lead us. His mode of thinking let you look at the world like in the old days. No one can do justice towards Christianity and its Asiatic cousins without the help of Schopenhauer, it is impossible to do it from the basis of still existing Christianity. You need Schopenhauer to do justice to religion, you cannot do it from existing Christianity. Only after this great success of justice The success is the use of Schopenhauer to look back at religion as it really was and is.   only after we resurrect the historical mindset of the enlightenment we can wear the banner of enlightenment We need the historical mindset of enlightenment including the three names, Petrarch2, Erasmus, Voltaire. We have turned reaction into progress. We no longer react if a strong will arrives, we go on, with progress

In one sentence:

Schopenhauer’s metaphysics can lead us to real enlightenment.

1In the Dutch translation there is a note that leads to Schopenhauer’s book: Die welt als wille und Vorstellung, book 2, chaper 17. (You can read the English version here)

2 Francesco Petrarca; July 20, 1304 – July 19, 1374), was an Italian scholar and poet in Renaissance Italy, who was one of the earliest humanists. His rediscovery of Cicero’s letters is often credited with initiating the 14th-century Renaissance. Petrarch is often considered the founder of Humanism. In the 16th century, Pietro Bembo created the model for the modern Italian language based on Petrarch’s works, as well as those of Giovanni Boccaccio, and, to a lesser extent, Dante Alighieri. Petrarch would be later endorsed as a model for Italian style by the Accademia della Crusca. Petrarch’s sonnets were admired and imitated throughout Europe during the Renaissance and became a model for lyrical poetry. He is also known for being the first to develop the concept of the “Dark Ages.” This standing back from his time was possible because he straddled two worlds—the classical and his own modern day. (Read more here)


Human, all too human a book for free spirits Part I translated by Helen Zimmern 1909

  1. REACTION AS PROGRESS.—Now and again there appear rugged, powerful, impetuous, but nevertheless backward-lagging minds which conjure up once more a past phase of mankind ; they serve to prove that the new tendencies against which they are working are not yet sufficiently strong, that they still lack something, otherwise they would show better opposition to those exorcisers. Thus, for example, Luther’s Reformation bears witness to the fact that in his century all the movements of the freedom of the spirit were still uncertain, tender, and youthful ; science could not yet lift up its head. Indeed the whole Renaissance seems like an early spring which is almost snowed under again. But in this century also, Schopenhauer’s Metaphysics showed that even now the scientific spirit is not yet strong enough ; thus the whole mediæval Christian view of the world and human feeling could celebrate its resurrection in Schopenhauer’s doctrine, in spite of the long achieved destruction of all Christian dogmas. There is much science in his doctrine, but it does not dominate it : it is rather the old well – known “metaphysical requirement” that does so. It is certainly one of the greatest and quite invaluable advantages which we gain from Schopenhauer, that he occasionally forces our sensations back into older, mightier modes of contemplating the world and man, to which no other path would so easily lead us. The gain to history and justice is very great,—I do not think that any one would so easily succeed now in doing justice to Christianity and its Asiatic relations without Schopenhauer’s assistance, which is specially impossible from the basis of still existing Christianity. Only after this great success of justice, only after we have corrected so essential a point as the historical mode of contemplation which the age of enlightenment brought with it, may we again bear onward the banner of enlightenment, the banner with the three names, Petrarch, Erasmus, Voltaire. We have turned reaction into progress.

 

Menschliches allzu menschlich 1878/80

  1. Die Reaction als Fortschritt. – Mitunter erscheinen schroffe, gewaltsame und fortreissende, aber trotzdem zurückgebliebene Geister, welche eine vergangene Phase der Menschheit noch einmal heraufbeschwören: sie dienen zum Beweis, dass die neuen Richtungen, welchen sie entgegenwirken, noch nicht kräftig genug sind, dass Etwas an ihnen fehlt: sonst würden sie jenen Beschwörern besseren Widerpart halten. So zeugt zum Beispiel Luther’s Reformation dafür, dass in seinem Jahrhundert alle Regungen der Freiheit des Geistes noch unsicher, zart, jugendlich waren; die Wissenschaft konnte noch nicht ihr Haupt erheben. Ja, die gesammte Renaissance erscheint wie ein erster Frühling, der fast wieder weggeschneit wird. Aber auch in unserem Jahrhundert bewies Schopenhauer’s Metaphysik, dass auch jetzt der wissenschaftliche Geist noch nicht kräftig genug ist: so konnte die ganze mittelalterliche christliche Weltbetrachtung und Mensch-Empfindung noch einmal in Schopenhauer’s Lehre, trotz der längst errungenen Vernichtung aller christlichen Dogmen, eine Auferstehung feiern. Viel Wissenschaft klingt in seine Lehre hinein, aber sie beherrscht dieselbe nicht, sondern das alte, wohlbekannte “metaphysische Bedürfniss”. Es ist gewiss einer der grössten und ganz unschätzbaren Vortheile, welche wir aus Schopenhauer gewinnen, dass er unsere Empfindung zeitweilig in ältere, mächtige Betrachtungsarten der Welt und Menschen zurückzwingt, zu welchen sonst uns so leicht kein Pfad führen würde. Der Gewinn für die Historie und die Gerechtigkeit ist sehr gross: ich glaube, dass es jetzt Niemandem so leicht gelingen möchte, ohne Schopenhauer’s Beihülfe dem Christenthum und seinen asiatischen Verwandten Gerechtigkeit widerfahren zu lassen: was namentlich vom Boden des noch vorhandenen Christenthums aus unmöglich ist. Erst nach diesem grossen Erfolge der Gerechtigkeit, erst nachdem wir die historische Betrachtungsart, welche die Zeit der Aufklärung mit sich brachte, in einem so wesentlichen Puncte corrigirt haben, dürfen wir die Fahne der Aufklärung – die Fahne mit den drei Namen: Petrarca, Erasmus, Voltaire – von Neuem weiter tragen. Wir haben aus der Reaction einen Fortschritt gemacht.

Sources:

I will read a Dutch translation that is based on the work of researchers Colli and Montinari. I also use a translation from R.J.Hollingdale and the Gary Handwerk translation from the Colli-Montinari edition. Both are more modern than the copyright free translation I use here. This is a translation from 1909 by Helen Zimmern, who knew Nietzsche personally, but there was no critical study of Nietzsche’s work done back then and this translation suffers from that. The same goes for the translation from Alexander Harvey. My German is not good enough to pretend that I can translate it better than the professionals do but I will use the original as a referee.

  1. Menselijk al te menselijk een boek voor vrije geesten, translated by Thomas Graftdijk, 2000. Buy it here
  2. Human, all too human a book for free spirits, translated by R.J.Hollingdale, 1986
  3. Human, all too human a book for free spirits I V3, translated by Gary handwerk 1997
  4. Human, all too human a book for free spirits Part I, translated by Helen Zimmern 1909. Read it  here
  5. Human, all too human a book for free spirits, translated by Alexander Harvey, 1908. Read it here
  6. Menschliches allzu menschlich 1878/80. Read it here

 

Human all too human: 25. Private and ecumenical morality.

Human all too human

Reading Friedrich Nietzsche’s Human all too human

Read the introduction here

You can read the aphorism I discuss here in English and German below the main article.

Synopsis, quote from the translation by Helen Zimmern and my take on it.

Since people no longer believe in a God that guides them in great style, the people have to find a worldwide morality themselves. No god, no guidance. The older morality, especially that of Kant, required from the individual actions which were desired from all men, Kant’s categorical imperative. as if anybody knows what is good for all. If that is possible. It is a theory like that of free trade, that takes for granted that general harmony will come because of essential laws of progress. In the future they may find out that it’s not desirable to act alike. In the future maybe not desirable. In the interest of ecumenical aims it might rather be that for whole sections of mankind, special, and perhaps under certain circumstances even evil, tasks would have to be set2. Maybe some must suffer for the greater good. No matter what, if mankind is not too destroy itself by such a conscious universal rule3, it must learn a knowledge of the conditions of culture What does a culture need to exist? as scientific standard. Herein lies the enormous task of the great minds of the next century.

In one sentence:

No God, no Kant, is it now kill or be killed for the greater good?

1In this case it means worldwide, general, or universal but maybe with a hint of its more common meaning of promoting or fostering Christian unity throughout the world. (read more here)

2This is the first quote of Nietzsche, in this book, where he gives permission (or warns for) to regimes that act “for the good of the many” or what there doctrines say that is right like the former USSR, communist China, Nazi Germany or Modern USA.

3 “a conscious universal rule” is the translation for “solche bewusste Gesammtregierung” The Handwerk translation is: “conscious, total regulation”. The Dutch version it is:” bewuste integrale regering” or translated in English conscious integral government. The German dictionary says this about it: “gesammtregierung, f. oder sammtregierung, die von mehreren fürsten oder mächten für ein land gemeinschaftlich aufgestellte regierung. ebenda. (Link) I think the word Gesammtregierung is better translated as integral government because it emphasizes more the consciousness or “made by man” of the “rule”. And I think that Nietzsche talks about Kant’s categorical imperative here as a typical rule that might be turned into law by a “world” government. Think about the sentence that came before this one: “In the interest of ecumenical aims it might rather be that for whole sections of mankind, special, and perhaps under certain circumstances even evil, tasks would have to be set”. That is something that is not easily accepted as a moral rule but something a state could fabricate. if you don’t like this more direct translation from the Dutch version than Zimmern’s (and hollingdale’s) translations are better than the newest one from Handwerk in my opinion,


Human, all too human a book for free spirits Part I translated by Helen Zimmern 1909

  1. PRIVATE AND ŒCUMENICAL MORALITY.—Since the belief has ceased that a God directs in general the fate of the world and, in spite of all apparent crookedness in the path of humanity, leads it on gloriously, men themselves must set themselves œcumenical aims embracing the whole earth. The older morality, especially that of Kant, required from the individual actions which were desired from all men,—that was a delightfully naïve thing, as if each one knew off-hand what course of action was beneficial to the whole of humanity, and consequently which actions in general were desirable ; it is a theory like that of free trade, taking for granted that the general harmony must result of itself according to innate laws of amelioration. Perhaps a future contemplation of the needs of humanity will show that it is by no means desirable that all men should act alike ; in the interest of œcumenical aims it might rather be that for whole sections of mankind, special, and perhaps under certain circumstances even evil, tasks would have to be set. In any case, if mankind is not to destroy itself by such a conscious universal rule, there must previously be found, as a scientific standard for œcumenical aims, a knowledge of the conditions of culture superior to what has hitherto been attained. Herein lies the enormous task of the great minds of the next century.

Menschliches allzu menschlich 1878/80

  1. Privat- und Welt-Moral. – Seitdem der Glaube aufgehört hat, dass ein Gott die Schicksale der Welt im Grossen leite und, trotz aller anscheinenden Krümmungen im Pfade der Menschheit, sie doch herrlich hinausführe, müssen die Menschen selber sich ökumenische, die ganze Erde umspannende Ziele stellen. Die ältere Moral, namentlich die Kant’s, verlangt vom Einzelnen Handlungen, welche man von allen Menschen wünscht: das war eine schöne naive Sache; als ob ein jeder ohne Weiteres wüsste, bei welcher Handlungsweise das Ganze der Menschheit wohlfahre, also welche Handlungen überhaupt wünschenswerth seien; es ist eine Theorie wie die vom Freihandel, voraussetzend, dass die allgemeine Harmonie sich nach eingeborenen Gesetzen des Besserwerdens von selbst ergeben müsse. Vielleicht lässt es ein zukünftiger Ueberblick über die Bedürfnisse der Menschheit durchaus nicht wünschenswerth erscheinen, dass alle Menschen gleich handeln, vielmehr dürften im Interesse ökumenischer Ziele für ganze Strecken der Menschheit specielle, vielleicht unter Umständen sogar böse Aufgaben zu stellen sein. – Jedenfalls muss, wenn die Menschheit sich nicht durch eine solche bewusste Gesammtregierung zu Grunde richten soll, vorher eine alle bisherigen Grade übersteigende Kenntniss der Bedingungen der Cultur, als wissenschaftlicher Maassstab für ökumenische Ziele, gefunden sein. Hierin liegt die ungeheure Aufgabe der grossen Geister des nächsten Jahrhunderts.

Sources:

I will read a Dutch translation that is based on the work of researchers Colli and Montinari. I also use a translation from R.J.Hollingdale and the Gary Handwerk translation from the Colli-Montinari edition. Both are more modern than the copyright free translation I use here. This is a translation from 1909 by Helen Zimmern, who knew Nietzsche personally, but there was no critical study of Nietzsche’s work done back then and this translation suffers from that. The same goes for the translation from Alexander Harvey. My German is not good enough to pretend that I can translate it better than the professionals do but I will use the original as a referee.

  1. Menselijk al te menselijk een boek voor vrije geesten, translated by Thomas Graftdijk, 2000. Buy it here
  2. Human, all too human a book for free spirits, translated by R.J.Hollingdale, 1986
  3. Human, all too human a book for free spirits I V3, translated by Gary handwerk 1997
  4. Human, all too human a book for free spirits Part I, translated by Helen Zimmern 1909. Read it  here
  5. Human, all too human a book for free spirits, translated by Alexander Harvey, 1908. Read it here
  6. Menschliches allzu menschlich 1878/80. Read it here

 

Human all too human: 24. The possibility of progress.

Human all too human

Reading Friedrich Nietzsche’s Human all too human

Read the introduction here

You can read the aphorism I discuss here in English and German below the main article.

Synopsis, quote from the translation by Helen Zimmern and my take on it.

When a wise man from an old culture swears no longer to deal with people that believe in progress, he is right. Because his great culture lies behind him and its history teaches that it will never be young again; some sort of stupidity is needed to deny this. Old cultures will not turn young again. But man can consciously decide to move on to another culture, instead of unconsciously move on like before. But you can decide to move on This way they can create better conditions for the propagation of man for their nourishment, education and instruction. They can manage the earth better economically and control the power of man. When you shoose to move on you can better manage the world This new, conscious culture kills the old, which, regarded as a whole, has led an unconscious animal and plant life; it also kills distrust in progress, —progress is possible. This new conscious culture outshines the old unconscious culture. It is off course important to know that progress not necessarily follows, but you can not deny it either. But with the old culture progress is unthinkable. Progress is not guaranteed, but also not denied like with the old culture. Even if romantic fantasy has also constantly used the word ” progress ” to denote its aims (for instance, circumscribed primitive national cultures), it borrows the picture of it in any case from the past; its thoughts and ideas on this subject are entirely without originality. The romantic ideal of old cultures is borrowed from old cultures and not original.

In one sentence:

You can choose progress but some copy the old cultures to make-up new.


Human, all too human a book for free spirits Part I translated by Helen Zimmern 1909

  1. THE POSSIBILITY OF PROGRESS.—When a scholar of the ancient culture forswears the company of men who believe in progress, he does quite right. For the greatness and goodness of ancient culture lie behind it, and historical education compels one to admit that they can never be fresh again ; an unbearable stupidity or an equally insufferable fanaticism would be necessary to deny this. But men can consciously resolve to develop themselves towards a new culture ; whilst formerly they only developed unconsciously and by chance, they can now create better conditions for the rise of human beings, for their nourishment, education and instruction ; they can administer the earth economically as a whole, and can generally weigh and restrain the powers of man. This new, conscious culture kills the old, which, regarded as a whole, has led an unconscious animal and plant life; it also kills distrust in progress,—progress is possible. I must say that it is over-hasty and almost nonsensical to believe that progress must necessarily follow ; but how could one deny that it is possible? On the other hand, progress in the sense and on the path of the old culture is not even thinkable. Even if romantic fantasy has also constantly used the word ” progress ” to denote its aims (for instance, circumscribed primitive national cultures), it borrows the picture of it in any case from the past ; its thoughts and ideas on this subject are entirely without originality.

Menschliches allzu menschlich 1878/80

  1. Möglichkeit des Fortschritts. – Wenn ein Gelehrter der alten Cultur es verschwört, nicht mehr mit Menschen umzugehen, welche an den Fortschritt glauben, so hat er Recht. Denn die alte Cultur hat ihre Grösse und Güte hinter sich und die historische Bildung zwingt Einen, zuzugestehen, dass sie nie wieder frisch werden kann; es ist ein unausstehlicher Stumpfsinn oder ebenso unleidliche Schwärmerei nöthig, um diess zu leugnen. Aber die Menschen können mit Bewusstsein beschliessen, sich zu einer neuen Cultur fortzuentwickeln, während sie sich früher unbewusst und zufällig entwickelten: sie können jetzt bessere Bedingungen für die Entstehung der Menschen, ihre Ernährung, Erziehung, Unterrichtung schaffen, die Erde als Ganzes ökonomisch verwalten, die Kräfte der Menschen überhaupt gegen einander abwägen und einsetzen. Diese neue bewusste Cultur tödtet die alte, welche, als Ganzes angeschaut, ein unbewusstes Thier- und Pflanzenleben geführt hat; sie tödtet auch das Misstrauen gegen den Fortschritt, -er ist möglich. Ich will sagen: es ist voreilig und fast unsinnig, zu glauben, dass der Fortschritt nothwendig erfolgen müsse; aber wie könnte man leugnen, dass er möglich sei? Dagegen ist ein Fortschritt im Sinne und auf dem Wege der alten Cultur nicht einmal denkbar. Wenn romantische Phantastik immerhin auch das Wort “Fortschritt” von ihren Zielen (z.B. abgeschlossenen originalen Volks-Culturen) gebraucht: jedenfalls entlehnt sie das Bild davon aus der Vergangenheit; ihr Denken und Vorstellen ist auf diesem Gebiete ohne jede Originalität.

Sources:

I will read a Dutch translation that is based on the work of researchers Colli and Montinari. I also use a translation from R.J.Hollingdale and the Gary Handwerk translation from the Colli-Montinari edition. Both are more modern than the copyright free translation I use here. This is a translation from 1909 by Helen Zimmern, who knew Nietzsche personally, but there was no critical study of Nietzsche’s work done back then and this translation suffers from that. The same goes for the translation from Alexander Harvey. My German is not good enough to pretend that I can translate it better than the professionals do but I will use the original as a referee.

  1. Menselijk al te menselijk een boek voor vrije geesten, translated by Thomas Graftdijk, 2000. Buy it here
  2. Human, all too human a book for free spirits, translated by R.J.Hollingdale, 1986
  3. Human, all too human a book for free spirits I V3, translated by Gary handwerk 1997
  4. Human, all too human a book for free spirits Part I, translated by Helen Zimmern 1909. Read it  here
  5. Human, all too human a book for free spirits, translated by Alexander Harvey, 1908. Read it here
  6. Menschliches allzu menschlich 1878/80. Read it here

 

23. The age of comparison.

Human all too human

Reading Friedrich Nietzsche’s Human all too human

Read the introduction here

You can read the aphorism I discuss here in English and German below the main article.

Synopsis, quote from the translation by Helen Zimmern and my take on it.

The less man is influenced by tradition, the more internal movement his motives make Tradition stifles mankind and unfocused their motives. and as a consequence, you have their outward restlessness and the confused fluidity of mankind, the polyphony2 of strivings. The more unfocused, the more confused they behave. Who wants to bind himself to one place? With tradition gone you are free to move and choose. As all styles of arts are imitated simultaneously, so also are all grades and kinds of morality, of customs, of cultures.  Now different cultures can live together and not like before separated because of the localized sway of every culture, corresponding to the rooting of all artistic styles in place and time. Because more people mix together, their cultures also mix. Now that it is all here, ready to compare with each other the best esthetics, customs and moralities, this competition will crush the lesser ones. It is the age of comparison! In this mix the cultures compare with each other and the better cultures will push aside the lesser cultures. That is its pride, but more justly also its grief. Let us not be afraid of this grief! Rather will we comprehend as adequately as possible the task our age sets us: The better cultures can be proud but should also grief. The future cultures will know they are better than the old enclosed cultures and the culture of comparison, but which looks back with gratitude on both kinds of culture as upon antiquities worthy of veneration. Future cultures will look back at the old mono-cultures and the newer “comparative” culture as valuable memories.

In one sentence:

Future cultures will appreciate the long lost global culture that came from mono-cultures

1A style of musical composition employing two or more simultaneous but relatively independent melodic lines.


Human, all too human a book for free spirits Part I translated by Helen Zimmern 1909

  1. THE AGE OF COMPARISON.—The less men are fettered by tradition, the greater becomes the inward activity of their motives ; the greater, again, in proportion thereto, the outward restlessness, the confused flux of mankind, the polyphony of strivings. For whom is there still an absolute compulsion to bind himself and his descendants to one place ? For whom is there still anything strictly compulsory? As all styles of arts are imitated simultaneously, so also are all grades and kinds of morality, of customs, of cultures. Such an age obtains its importance because in it the various views of the world, customs, and cultures can be compared and experienced simultaneously,—which was formerly not possible with the always localised sway of every culture, corresponding to the rooting of all artistic styles in place and time. An increased æsthetic feeling will now at last decide amongst so many forms presenting themselves for comparison; it will allow the greater number, that is to say all those rejected by it, to die out. In the same way a selection amongst the forms and customs of the higher moralities is taking place, of which the aim can be nothing else than the downfall of the lower moralities. It is the age of comparison ! That is its pride, but more justly also its grief. Let us not be afraid of this grief! Rather will we comprehend as adequately as possible the task our age sets us : posterity will bless us for doing so,—a posterity which knows itself to be as much above the terminated original national cultures as above the culture of comparison, but which looks back with gratitude on both kinds of culture as upon antiquities worthy of veneration.

Menschliches allzu menschlich 1878/80

  1. Zeitalter der Vergleichung. – je weniger die Menschen durch das Herkommen gebunden sind, um so grösser wird die innere Bewegung der Motive, um so grösser wiederum, dem entsprechend, die äussere Unruhe, das Durcheinanderfluten der Menschen, die Polyphonie der Bestrebungen. Für wen giebt es jetzt noch einen strengeren Zwang, an einen Ort sich und seine Nachkommen anzubinden? Für wen giebt es überhaupt noch etwas streng Bindendes? Wie alle Stilarten der Künste neben einander nachgebildet werden, so auch alle Stufen und Arten der Moralität, der Sitten, der Culturen. – Ein solches Zeitalter bekommt seine Bedeutung dadurch, dass in ihm die verschiedenen Weltbetrachtungen, Sitten, Culturen verglichen und neben einander durchlebt werden können; was früher, bei der immer localisirten Herrschaft jeder Cultur, nicht möglich war, entsprechend der Gebundenheit aller künstlerischen Stilarten an Ort und Zeit. Jetzt wird eine Vermehrung des ästhetischen Gefühls endgültig unter so vielen der Vergleichung sich darbietenden Formen entscheiden: sie wird die meisten, – nämlich alle, welche durch dasselbe abgewiesen werden, – absterben lassen. Ebenso findet jetzt ein Auswählen in den Formen und Gewohnheiten der höheren Sittlichkeit statt, deren Ziel kein anderes, als der Untergang der niedrigeren Sittlichkeiten sein kann. Es ist das Zeitalter der Vergleichung! Das ist sein Stolz, – aber billigerweise auch sein Leiden. Fürchten wir uns vor diesem Leiden nicht! Vielmehr wollen wir die Aufgabe, welche das Zeitalter uns stellt, so gross verstehen, als wir nur vermögen: so wird uns die Nachwelt darob segnen, – eine Nachwelt, die ebenso sich über die abgeschlossenen originalen Volks-Culturen hinaus weiss, als über die Cultur der Vergleichung, aber auf beide Arten der Cultur als auf verehrungswürdige Alterthümer mit Dankbarkeit zurückblickt.

Sources:

I will read a Dutch translation that is based on the work of researchers Colli and Montinari. I also use a translation from R.J.Hollingdale and the Gary Handwerk translation from the Colli-Montinari edition. Both are more modern than the copyright free translation I use here. This is a translation from 1909 by Helen Zimmern, who knew Nietzsche personally, but there was no critical study of Nietzsche’s work done back then and this translation suffers from that. The same goes for the translation from Alexander Harvey. My German is not good enough to pretend that I can translate it better than the professionals do but I will use the original as a referee.

  1. Menselijk al te menselijk een boek voor vrije geesten, translated by Thomas Graftdijk, 2000. Buy it here
  2. Human, all too human a book for free spirits, translated by R.J.Hollingdale, 1986
  3. Human, all too human a book for free spirits I V3, translated by Gary handwerk 1997
  4. Human, all too human a book for free spirits Part I, translated by Helen Zimmern 1909. Read it  here
  5. Human, all too human a book for free spirits, translated by Alexander Harvey, 1908. Read it here
  6. Menschliches allzu menschlich 1878/80. Read it here

 

22. Unbelief in the “monumentumære perennius”

Human all too human

Reading Friedrich Nietzsche’s Human all too human

Read the introduction here

You can read the aphorism I discuss here in English and German below the main article.

Synopsis, quote from the translation by Helen Zimmern and my take on it.

Unbelief in the “monumentumære perennius” 1When mankind no longer has a metaphysical view of life it will lose interest in doing anything lasting and for later generations. Metaphysic views bring him in contact with something lasting and starting a church, for instance, will bring his soul eternal life. Can science also arouse such faith in its results? Science needs no faith but distrust. But lasting scientific truth may have become so great… that one may determine to found thereupon “eternal” works. For the present the contrast between our excited ephemeral2 existence and the long-winded rest of metaphysical ages is still too strong, because they exist too close together. The individual goes through too many inward and outward developments to settle down. He has a feeling as if he were going to immure himself alive in a mausoleum.

In one sentence:

The scientific age stretches and stresses the metaphysical mind.

1 A monument more lasting than bronze.

2 short-live


Human, all too human a book for free spirits Part I translated by Helen Zimmern 1909

  1. UNBELIEF IN THE “MONUMENTUM ÆRE PERENNIUS”—An actual drawback which accompanies the cessation of metaphysical views lies in the fact that the individual looks upon his short span of life too exclusively and receives no stronger incentives to build durable institutions intended to last for centuries,—he himself wishes to pluck the fruit from the tree which he plants, and therefore he no longer plants those trees which require regular care for centuries, and which are destined to afford shade to a long series of generations. For metaphysical views furnish the belief that in them the last conclusive foundation has been given, upon which henceforth all the future of mankind is compelled to settle down and establish itself; the individual furthers his salvation, when, for instance, he founds a church or convent, he thinks it will be reckoned to him and recompensed to him in the eternal life of the soul, it is work for the soul’s eternal salvation. Can science also arouse such faith in its results ? As a matter of fact, it needs doubt and distrust as its most faithful auxiliaries ; nevertheless in the course of time, the sum of inviolable truths—those, namely, which have weathered all the storms of scepticism, and all destructive analysis—may have become so great (in the regimen of health, for instance), that one may determine to found thereupon “eternal” works. For the present the contrast between our excited ephemeral existence and the long-winded repose of metaphysical ages still operates too strongly, because the two ages still stand too closely together ; the individual man himself now goes through too many inward and outward developments for him to venture to arrange his own lifetime permanently, and once and for all. An entirely modern man, for instance, who is going to build himself a house, has a feeling as if he were going to immure himself alive in a mausoleum.

Menschliches allzu menschlich 1878/80

  1. Unglaube an das “monumentum aere perennius”. – Ein wesentlicher Nachtheil, welchen das Aufhören metaphysischer Ansichten mit sich bringt, liegt darin, dass das Individuum zu streng seine kurze Lebenszeit in’s Auge fasst und keine stärkeren Antriebe empfängt, an dauerhaften, für Jahrhunderte angelegten Institutionen zu bauen; es will die Frucht selbst vom Baume pflücken, den es pflanzt, und desshalb mag es jene Bäume nicht mehr pflanzen, welche eine Jahrhundert lange gleichmässige Pflege erfordern und welche lange Reihenfolgen von Geschlechtern zu überschatten bestimmt sind. Denn metaphysische Ansichten geben den Glauben, dass in ihnen das letzte endgültige Fundament gegeben sei, auf welchem sich nunmehr alle Zukunft der Menschheit niederzulassen und anzubauen genöthigt sei; der Einzelne fördert sein Heil, wenn er zum Beispiel eine Kirche, ein Kloster stiftet, es wird ihm, so meint er, im ewigen Fortleben der Seele angerechnet und vergolten, es ist Arbeit am ewigen Heil der Seele. – Kann die Wissenschaft auch solchen Glauben an ihre Resultate erwecken? In der That braucht sie den Zweifel und das Misstrauen als treuesten Bundesgenossen; trotzdem kann mit der Zeit die Summe der unantastbaren, das heisst alle Stürme der Skepsis, alle Zersetzungen überdauernden Wahrheiten so gross werden (zum Beispiel in der Diätetik der Gesundheit), dass man sich daraufhin entschliesst, “ewige” Werke zu gründen. Einstweilen wirkt der Contrast unseres aufgeregten Ephemeren-Daseins gegen die langathmige Ruhe metaphysischer Zeitalter noch zu stark, weil die beiden Zeiten noch zu nahe gestellt sind; der einzelne Mensch selber durchläuft jetzt zu viele innere und äussere Entwickelungen, als dass er auch nur auf seine eigene Lebenszeit sich dauerhaft und ein für alle Mal einzurichten wagt. Ein ganz moderner Mensch, der sich zum Beispiel ein Haus bauen will, hat dabei ein Gefühl, als ob er bei lebendigem Leibe sich in ein Mausoleum vermauern wolle.

Sources:

I will read a Dutch translation that is based on the work of researchers Colli and Montinari. I also use a translation from R.J.Hollingdale and the Gary Handwerk translation from the Colli-Montinari edition. Both are more modern than the copyright free translation I use here. This is a translation from 1909 by Helen Zimmern, who knew Nietzsche personally, but there was no critical study of Nietzsche’s work done back then and this translation suffers from that. The same goes for the translation from Alexander Harvey. My German is not good enough to pretend that I can translate it better than the professionals do but I will use the original as a referee.

  1. Menselijk al te menselijk een boek voor vrije geesten, translated by Thomas Graftdijk, 2000. Buy it here
  2. Human, all too human a book for free spirits, translated by R.J.Hollingdale, 1986
  3. Human, all too human a book for free spirits I V3, translated by Gary handwerk 1997
  4. Human, all too human a book for free spirits Part I, translated by Helen Zimmern 1909. Read it  here
  5. Human, all too human a book for free spirits, translated by Alexander Harvey, 1908. Read it here
  6. Menschliches allzu menschlich 1878/80. Read it here

 

21. Conjectural victory of scepticism

Human all too human

Reading Friedrich Nietzsche’s Human all too human

Read the introduction here

You can read the aphorism I discuss here in English and German below the main article.

Synopsis, quote from the translation by Helen Zimmern and my take on it.

Let’s use the skeptical mindset and accept that there is no metaphysical world, and that metaphysical explanations of our world are useless, how would we look at man and world. You can imagine this even if you dismiss the question if Kant and Schopenhauer have any scientific proof. For it is quite possible, according to historical probability, that some time or other man, as a general rule, may grow skeptical; the question will then be this: What form will human society take under the influence of such a mode of thought? Maybe mankind distrust scientific proof of a metaphysical world, and when there is this distrust it will have the same result as if it was outright refuted and could no longer be believed in. The historical question with regard to an unmetaphysical frame of mind in mankind remains the same in both cases.

In one sentence:

It is historically possible that metaphysics will be refuted no matter what.

.


Human, all too human a book for free spirits Part I translated by Helen Zimmern 1909

  1. CONJECTURAL VICTORY OF SCEPTICISM.—For once let the sceptical starting-point be accepted, —granted that there were no other metaphysical world, and all explanations drawn from meta- physics about the only world we know were useless to us, in what light should we then look upon men and things? We can think this out for ourselves, it is useful, even though the question whether anything metaphysical has been scientifically proved by Kant and Schopenhauer were altogether set aside. For it is quite possible, according to historical probability, that some time or other man, as a general rule, may grow sceptical ; the question will then be this : What form will human society take under the influence of such a mode of thought ? Perhaps the scientific proof of some metaphysical world or other is already so difficult that mankind will never get rid of a certain distrust of it. And when there is distrust of metaphysics, there are on the whole the same results as if it had been directly refuted and could no longer be believed in. The historical question with regard to an unmetaphysical frame of mind in mankind remains the same in both cases.

Menschliches allzu menschlich 1878/80

  1. Muthmaasslicher Sieg der Skepsis. – Man lasse einmal den skeptischen Ausgangspunct gelten: gesetzt, es gäbe keine andere, metaphysische Welt und alle aus der Metaphysik genommenen Erklärungen der uns einzig bekannten Welt wären unbrauchbar für uns, mit welchem Blick würden wir dann auf Menschen und Dinge sehen? Diess kann man sich ausdenken, es ist nützlich, selbst wenn die Frage, ob etwas Metaphysisches wissenschaftlich durch Kant und Schopenhauer bewiesen sei, einmal abgelehnt würde. Denn es ist, nach historischer Wahrscheinlichkeit, sehr gut möglich, dass die Menschen einmal in dieser Beziehung im Ganzen und Allgemeinen skeptisch werden; da lautet also die Frage: wie wird sich dann die menschliche Gesellschaft, unter dem Einfluss einer solchen Gesinnung, gestalten? Vielleicht ist der wissenschaftliche Beweis irgend einer metaphysischen Welt schon so schwierig, dass die Menschheit ein Misstrauen gegen ihn nicht mehr los wird. Und wenn man gegen die Metaphysik Misstrauen hat, so giebt es im Ganzen und Grossen die selben Folgen, wie wenn sie direct widerlegt wäre und man nicht mehr an sie glauben dürfte. Die historische Frage in Betreff einer unmetaphysischen Gesinnung der Menschheit bleibt in beiden Fällen die selbe.

Sources:

I will read a Dutch translation that is based on the work of researchers Colli and Montinari. I also use a translation from R.J.Hollingdale and the Gary Handwerk translation from the Colli-Montinari edition. Both are more modern than the copyright free translation I use here. This is a translation from 1909 by Helen Zimmern, who knew Nietzsche personally, but there was no critical study of Nietzsche’s work done back then and this translation suffers from that. The same goes for the translation from Alexander Harvey. My German is not good enough to pretend that I can translate it better than the professionals do but I will use the original as a referee.

  1. Menselijk al te menselijk een boek voor vrije geesten, translated by Thomas Graftdijk, 2000. Buy it here
  2. Human, all too human a book for free spirits, translated by R.J.Hollingdale, 1986
  3. Human, all too human a book for free spirits I V3, translated by Gary handwerk 1997
  4. Human, all too human a book for free spirits Part I, translated by Helen Zimmern 1909. Read it  here
  5. Human, all too human a book for free spirits, translated by Alexander Harvey, 1908. Read it here
  6. Menschliches allzu menschlich 1878/80. Read it here

 

20. A few steps back

Human all too human

Reading Friedrich Nietzsche’s Human all too human

Read the introduction here

You can read the aphorism I discuss here in English and German below the main article.

Synopsis, quote from the translation by Helen Zimmern and my take on it.

A few steps back1 back A high culture is attained when man rises above superstitious and religious notions and fears. If he has attained to this degree of freedom, he has still also to overcome metaphysics with the greatest exertion of his intelligence. Man has to overcome explanations that they got with the help of metaphysics, the unseen or not material world, after he rises above superstitious believes After this he has to look back and understand the historical and psychological basis of these mindsets. He must recognize how the greatest advancement of humanity has come therefrom, and how man would rob itself from the greatest achievements if it doesn’t look back. After this, man has to look back and realize that the greatest advancements of man came from this period,  With regard to philosophical metaphysics, I see more people that attained the negative goal of thinking that even positive metaphysics is an error, but more people think that positive2 metaphysics is bad. but few that take a few steps back on the ladder. one ought to look out, perhaps, over the last steps of the ladder, but not try to stand upon them. It is advised to remind yourself of the positive achievement of metaphysics, The most enlightened only succeed so far as to free themselves from metaphysics and look back upon it with superiority, while it is necessary here, too, as in the hippodrome, to turn around the end of the course. even the most enlightened, must turn around and acknowledge this fact.

In one sentence:

Don’t dismiss positive metaphysics to fast.

1The German word “Einige sprossen zurück” is normally translated in English as “some/a few rungs back. Zimmern, Harvey and Hollindale translated it as “A few steps back, Handwerk and Graftdijk as “A few rungs back/Een paar sporten terug”. It is probably not wrong, but I associate “steps back” more with a step backwards and not downwards on a ladder, and that is what Nietzsche uses in this aphorism, he probably meant seeing more or les depending on where you are on the ladder, “but as yet few who climb a few rungs backwards; one ought to look out, perhaps, over the last steps of the ladder”.

2Don’t know what Nietzsche meant with “positive metaphysics” other than metaphysics that has a positive effect. Don’t know what he counted as such.

Human, all too human a book for free spirits Part I translated by Helen Zimmern 1909

  1. A FEW STEPS BACK.—A degree of culture, and assuredly a very high one, is attained when man rises above superstitious and religious notions and fears, and, for instance, no longer believes in guardian angels or in original sin, and has also ceased to talk of the salvation of his soul,—if he has attained to this degree of freedom, he has still also to overcome metaphysics with the greatest exertion of his intelligence. Then, however, a retrogressive movement is necessary ; he must understand the historical justification as well as the psychological in such representations, he must recognise how the greatest advancement of humanity has come therefrom, and how, without such a retrocursive movement, we should have been robbed of the best products of hitherto existing mankind. With regard to philosophical metaphysics, I always see increasing numbers who have attained to the negative goal (that all positive metaphysics is error), but as yet few who climb a few rungs backwards ; one ought to look out, perhaps, over the last steps of the ladder, but not try to stand upon them. The most enlightened only succeed so far as to free themselves from metaphysics and look back upon it with superiority, while it is necessary here, too, as in the hippodrome, to turn round the end of the course.

Menschliches allzu menschlich 1878/80

  1. Einige Sprossen zurück. – Die eine, gewiss sehr hohe Stufe der Bildung ist erreicht, wenn der Mensch über abergläubische und religiöse Begriffe und Aengste hinauskommt und zum Beispiel nicht mehr an die lieben Englein oder die Erbsünde glaubt, auch vom Heil der Seelen zu reden verlernt hat: ist er auf dieser Stufe der Befreiung, so hat er auch noch mit höchster Anspannung seiner Besonnenheit die Metaphysik zu überwinden. Dann aber ist eine rückläufige Bewegung nöthig: er muss die historische Berechtigung, ebenso die psychologische in solchen Vorstellungen begreifen, er muss erkennen, wie die grösste Förderung der Menschheit von dorther gekommen sei und wie man sich, ohne eine solche rückläufige Bewegung, der besten Ergebnisse der bisherigen Menschheit berauben würde. – In Betreff der philosophischen Metaphysik sehe ich jetzt immer Mehrere, welche an das negative Ziel (dass jede positive Metaphysik Irrthum ist) gelangt sind, aber noch Wenige, welche einige Sprossen rückwärts steigen; man soll nämlich über die letzte Sprosse der Leiter wohl hinausschauen, aber nicht auf ihr stehen wollen. Die Aufgeklärtesten bringen es nur so weit, sich von der Metaphysik zu befreien und mit Ueberlegenheit auf sie zurückzusehen: während es doch auch hier, wie im Hippodrom, noth thut, um das Ende der Bahn herumzubiegen.

Sources:

I will read a Dutch translation that is based on the work of researchers Colli and Montinari. I also use a translation from R.J.Hollingdale and the Gary Handwerk translation from the Colli-Montinari edition. Both are more modern than the copyright free translation I use here. This is a translation from 1909 by Helen Zimmern, who knew Nietzsche personally, but there was no critical study of Nietzsche’s work done back then and this translation suffers from that. The same goes for the translation from Alexander Harvey. My German is not good enough to pretend that I can translate it better than the professionals do but I will use the original as a referee.

  1. Menselijk al te menselijk een boek voor vrije geesten, translated by Thomas Graftdijk, 2000. Buy it here
  2. Human, all too human a book for free spirits, translated by R.J.Hollingdale, 1986
  3. Human, all too human a book for free spirits I V3, translated by Gary handwerk 1997
  4. Human, all too human a book for free spirits Part I, translated by Helen Zimmern 1909. Read it  here
  5. Human, all too human a book for free spirits, translated by Alexander Harvey, 1908. Read it here
  6. Menschliches allzu menschlich 1878/80. Read it here

 

19. Number

Human all too human

Reading Friedrich Nietzsche’s Human all too human

Read the introduction here

You can read the aphorism I discuss here in English, German and Dutch below the main article.

Synopsis, quote from the translation by Helen Zimmern and my take on it.

The discovery of the laws of numbers is made upon the ground of the original, already prevailing error, that there are many similar things (but in reality there is nothing similar), at least, that there are things (but there is no “thing”). The law of numbers is based on the (mistaken) belief in similarity and that there are things When you assume there is variety, you assume there are more things of one, but here we are mistaken and invent things that are not there. We see lots of different things and assume there are more of each Our sensations of space and time are false, for they lead consistently1 to logical contradictions. In science we know there are false quantities but as these quantities are at least constant, as, for instance, our sensation of time and space, the conclusions of science have still perfect accuracy and certainty in their connection with one another; Science works with false premises, but they work for specific questions like Newtonian and quantum physics one may continue to build upon them. Up to the point where our assumptions, the constant errors, no longer work with our conclusions like in the theory of atoms. You can work with these theories up to the point that they don’t work anymore There still we always feel ourselves compelled to the acceptance of a ” thing ” or material ” substratum”2 that is moved, Like with a theory of atoms, were our believe in numbers no longer works, we still belief in things whilst the whole scientific procedure has pursued the very task of resolving everything substantial (material) into motion ; here, too, we still separate with our sensation the mover and the moved and cannot get out of this circle, because the belief in things has from immemorial times been bound up with our being. We still separate the mover from the moved, there is no specific movement without our observation When Kant3 says, ” The understanding does not derive its laws from Nature, but dictates them to her, Nature has no order besides the order we give it to her” it is perfectly true with regard to the idea of Nature which we are compelled to associate with her (Nature = World as representation, that is to say as error), but which is the summing up of a number of errors of the understanding. The laws of numbers are entirely inapplicable to a world which is not our representation—these laws obtain only in the human world. Number work only for a world seen thru our eyes, a world created by our way of looking to the world, made of things, similarity, numbers.

In one sentence:

We exist but live in a man made world

1Zimmern translate the German “consequent” (konsequent) as “examined in sequence” is better translated as consequent or consistently.

2substratum” A foundation or basis of something.

3 In the Dutch translation is a note pointing to this quote of Kant from his book: Prolegomena zu einer jeden künftigen Metaphysik die als Wissenschaft wird auftreten können. Page 320 (82) 36 here you can read it.


Human, all too human a book for free spirits Part I translated by Helen Zimmern 1909

  1. NUMBER.—The discovery of the laws of numbers is made upon the ground of the original, already prevailing error, that there are many similar things (but in reality there is nothing similar), at least, that there are things (but there is no “thing”). The supposition of plurality always presumes that there is something which appears frequently,—but here already error reigns, already we imagine beings, unities, which do not exist. Our sensations of space and time are false, for they lead—examined in sequence—to logical contradictions. In all scientific determinations we always reckon inevitably with certain false quantities, but as these quantities are at least constant, as, for instance, our sensation of time and space, the conclusions of science have still perfect accuracy and certainty in their connection with one another; one may continue to build upon them—until that final limit where the erroneous original suppositions, those constant faults, come into conflict with the conclusions, for instance in the doctrine of atoms. There still we always feel ourselves compelled to the acceptance of a ” thing ” or material ” substratum ” that is moved, whilst the whole scientific procedure has pursued the very task of resolving everything substantial (material) into motion ; here, too, we still separate with our sensation the mover and the moved and cannot get out of this circle, because the belief in things has from immemorial times been bound up with our being. When Kant says, ” The understanding does not derive its laws from Nature, but dictates them to her,” it is perfectly true with regard to the idea of Nature which we are compelled to associate with her (Nature = World as representation, that is to say as error), but which is the summing up of a number of errors of the understanding. The laws of numbers are entirely inapplicable to a world which is not our representation—these laws obtain only in the human world.

Menschliches allzu menschlich 1878/80

  1. Die Zahl. – Die Erfindung der Gesetze der Zahlen ist auf Grund des ursprünglich schon herrschenden Irrthums gemacht, dass es mehrere gleiche Dinge gebe (aber thatsächlich giebt es nichts Gleiches), mindestens dass es Dinge gebe (aber es giebt kein “Ding”). Die Annahme der Vielheit setzt immer voraus, dass es Etwas gebe, das vielfach vorkommt: aber gerade hier schon waltet der Irrthum, schon da fingiren wir Wesen, Einheiten, die es nicht giebt. – Unsere Empfindungen von Raum und Zeit sind falsch, denn sie führen, consequent geprüft, auf logische Widersprüche. Bei allen wissenschaftlichen Feststellungen rechnen wir unvermeidlich immer mit einigen falschen Grössen: aber weil diese Grössen wenigstens constant sind, wie zum Beispiel unsere Zeit- und Raumempfindung, so bekommen die Resultate der Wissenschaft doch eine vollkommene Strenge und Sicherheit in ihrem Zusammenhange mit einander; man kann auf ihnen fortbauen – bis an jenes letzte Ende, wo die irrthümliche Grundannahme, jene constanten Fehler, in Widerspruch mit den Resultaten treten, zum Beispiel in der Atomenlehre. Da fühlen wir uns immer noch zur Annahme eines “Dinges” oder stofflichen “Substrats”, das bewegt wird, gezwungen, während die ganze wissenschaftliche Procedur eben die Aufgabe verfolgt hat, alles Dingartige (Stoffliche) in Bewegungen aufzulösen: wir scheiden auch hier noch mit unserer Empfindung Bewegendes und Bewegtes und kommen aus diesem Zirkel nicht heraus, weil der Glaube an Dinge mit unserem Wesen von Alters her verknotet ist. – Wenn Kant sagt “der Verstand schöpft seine Gesetze nicht aus der Natur, sondern schreibt sie dieser vor”, so ist diess in Hinsicht auf den Begriff der Natur völlig wahr, welchen wir genöthigt sind, mit ihr zu verbinden (Natur = Welt als Vorstellung, das heisst als Irrthum), welcher aber die Aufsummirung einer Menge von Irrthümern des Verstandes ist. – Auf eine Welt, welche nicht unsere Vorstellung ist, sind die Gesetze der Zahlen gänzlich unanwendbar: diese gelten allein in der Menschen-Welt.

19. Het getal. – De uitvinding van de getallenwetten is gedaan op grond van de oorspronkelijk al heersende dwaling dat er verschillende identieke dingen zijn (maar in feite is er niets identieks), of althans dat er dingen zijn (maar er is geen ‘ding’). De veronderstelling van de veelheid gaat er altijd al van uit dat eriets is wat veelvuldig voorkomt: maar juist hier regeert de dwaling al, reeds hier fingeren wij wezenheden, eenheden die niet bestaan. – Onze gewaarwordingen van ruimte en tijd zijn vals, want bij consequent onderzoek blijken zij tot logische tegenstrijdigheden te leiden. Bij al onze wetenschappelijke bevindingen rekenen we onvermijdelijk altijd met enkele valse grootheden: maar omdat deze grootheden ten minste constant zijn, zoals bijvoorbeeld onze gewaarwording van tijd en ruimte, krijgen de resultaten van de wetenschap toch een volmaakte strengheid en zekerheid in hun onderlinge samenhang: men kan erop voortbouwen – tot aan dat uiterste punt, waarop de verkeerde basisveronderstellingen, de genoemde constante fouten, in conflict komen met de resultaten, bijvoorbeeld in de atomenleer. We voelen ons hier nog steeds gedwongen uit te gaan van een ‘ding’ of stoffelijk ‘substraat’ dat bewogen wordt, terwijl de hele wetenschappelijke procedure juist heeft gepoogd al het dingachtige (stoffelijke) tot bewegingen te ontleden: ook hier blijven we ten slotte zitten met onze gewaarwording van iets wat beweegt en iets wat bewogen wordt en we komen deze tovercirkel niet uit omdat het geloof aan dingen van oudsher met onze natuur verweven is. – Als Kant zegt ‘het verstand put zijn wetten niet uit de natuur, maar schrijft ze haar voor’ dan is dit volledig waar ten aanzien van het begrip van de natuur dat wij genoodzaakt zijn met haar te verbinden (natuur = wereld als voorstelling, dat wil zeggen als dwaling), maar dat de optelsom is van een grote hoeveelheid dwalingen van het verstand. – Op een wereld die niet onze voorstelling is zijn de getallenwetten in het geheel niet toepasbaar: zij gelden alleen in de mensenwereld.

 

Sources:

I will read a Dutch translation that is based on the work of researchers Colli and Montinari. I also use a translation from R.J.Hollingdale and the Gary Handwerk translation from the Colli-Montinari edition. Both are more modern than the copyright free translation I use here. This is a translation from 1909 by Helen Zimmern, who knew Nietzsche personally, but there was no critical study of Nietzsche’s work done back then and this translation suffers from that. The same goes for the translation from Alexander Harvey. My German is not good enough to pretend that I can translate it better than the professionals do but I will use the original as a referee.

  1. Menselijk al te menselijk een boek voor vrije geesten, translated by Thomas Graftdijk, 2000. Buy it here
  2. Human, all too human a book for free spirits, translated by R.J.Hollingdale, 1986
  3. Human, all too human a book for free spirits I V3, translated by Gary handwerk 1997
  4. Human, all too human a book for free spirits Part I, translated by Helen Zimmern 1909. Read it  here
  5. Human, all too human a book for free spirits, translated by Alexander Harvey, 1908. Read it here
  6. Menschliches allzu menschlich 1878/80. Read it here

 

18.Fundamental questions of metaphysics

Human all too human

Reading Friedrich Nietzsche’s Human all too human

Read the introduction here

You can read the aphorism I discuss here in English an German below the main article.

Synopsis, quote from the translation by Helen Zimmern and my take on it.

The history of thoughts will contain a statement by a famous logician1 and it will be seen in new light: “The primordial general law of the cognizant knowing subject consists in the inner necessity of recognizing every object in itself in its own nature, as a thing identical with itself, consequently self-existing and at bottom remaining ever the same and unchangeable: in short, in recognizing everything as a substance.” Everything that thinks needs to see the others whole, not changing, its identity from itself.  Even this law came from somewhere and one day it will be shown how in lower organisms this came to be. These organisms see first one thing and then they see more but only with one quality at a time or one relation to it. Our ancestors see only one, stand alone, quality at a time The first step in logic is the judgment, the nature of which, according to the decision of the best logicians, consists in belief. At the bottom of all belief lies the sensation of the pleasant or the painful in relation to the sentient subject. In logic you first have judgment which comes from belief which comes from pleasant or painful sensations. We organic beings have originally no interest in anything but its relation to us in connection with pleasure and pain. We are interested in the feelings our interactions with others bring, we are not interested in the other.  Between moments we have a feeling and notice this, lie moments of rest, of non-feeling; the world and everything is then without interest for us, we notice no change in it (as even now a deeply interested person does not notice when any one passes him). When we have a feeling, and are aware of it, all other inputs are blocked. From the period of the lower organism’s man has inherited the belief that similar things exist (this theory is only contradicted by the matured experience of the most advanced science). Humans inherited from lower beings the belief that similar things exist2. The primordial belief of everything organic from the beginning is perhaps even this, that all the rest of the world is one and immovable. From the believe in similar thing stems the believe that the world is one and never changing. The point furthest removed from those early beginnings of logic is the idea of Causality, In those early days of logical thinking there was no notion of causality3. indeed we still really think that all sensations and activities are acts of the free will4 Our idea of a free will comes from those early “logical” days. when the sentient individual contemplates himself, he regards every sensation, every alteration as something isolated, that is to say, unconditioned and disconnected,—it rises up in us without connection with anything foregoing or following. If we think about ourselves, we look at everything that happens to us as something that stands on its own. Therefore, belief in the freedom of the will is an original error of everything organic, as old as the existence of the awakenings of logic in it Without a notion of causality, the sensations we have stands on their own, and feel to originate from themselves. Our thoughts and actions can be seen as originating from ourselves instead of being caused by something else. But inasmuch as all metaphysics has concerned itself chiefly with substance and the freedom of will, it may be designated as the science which treats of the fundamental errors of mankind, but treats of them as if they were fundamental truths.

In one sentence:

From the beginning we thought “in boxes” and our free will saw no causes.

1Note from the Dutch translation point’s to the Russian philosopher Afrikan Spir, Denken und wirklichkeit, p177 “So sehr hat sich dem menschlichen Bewusstsein der Gedanke unbedingter, von dem Subjecte unabhängig existirender Gegenstände eingeprägt, dass der Begriff des Objects überhaupt mit dem des Unbedingten geradezu als identificirt oder verschmolzen erscheint. Nicht allein gewöhnlichen Leuten, sondern selbst philosophischen Männern ist dieser Begriff des Objects .am geläufigsten. Das lehrt uns die Geschichte der Philosophie. Das Bewusstsein, dass die Objecte des Erkennens von diesem letzteren selbst abhängig sind“ (Read more)

2 “gleiche Dinge“ or same things. The belief that there are same things, my take on that is that for example a spider with a red cross wil bring a similar reaction as the next spider with a red cross even if there are small differences. Our ancestors believed in similar thing, otherwise it would be to dangerous if they examine every spider with a red cross they encounter.

3“Causality (also referred to as causation,[1] or cause and effect) is the natural or worldly agency or efficacy that connects one process (the cause) with another process or state (the effect), where the first is partly responsible for the second, and the second is partly dependent on the first. In general, a process has many causes, which are said to be causal factors for it, and all lie in its past. An effect can in turn be a cause of, or causal factor for, many other effects, which all lie in its future. Causality is metaphysically prior to notions of time and space.” (Read more)

4 Free will is the ability to choose between different possible courses of action unimpeded. (Read more)


Human, all too human a book for free spirits Part I translated by Helen Zimmern 1909

  1. FUNDAMENTAL QUESTIONS OF METAPHYSICS.—When the history of the rise of thought comes to be written, a new light will be thrown on the following statement of a distinguished logician :— “The primordial general law of the cognisant subject consists in the inner necessity of recognising every object in itself in its own nature, as a thing identical with itself, consequently self-existing and at bottom remaining ever the same and unchangeable : in short, in recognising everything as a substance.” Even this law, which is here called ” primordial,” has evolved: it will some day be shown how gradually this tendency arises in the lower organisms, how the feeble mole-eyes of their organisations at first see only the same thing,—how then, when the various awakenings of pleasure and displeasure become noticeable, various substances are gradually distinguished, but each with one attribute, i.e. one single relation to such an organism. The first step in logic is the judgment,—the nature of which, according to the decision of the best logicians, consists in belief. At the bottom of all belief lies the sensation of the pleasant or the painful in relation to the sentient subject. A new third sensation as the result of two previous single sensations is the judgment in its simplest form. We organic beings have originally no interest in anything but its relation to us in connection with pleasure and pain. Between the moments (the states of feeling) when we become conscious of this connection, lie moments of rest, of non-feeling ; the world and everything is then without interest for us, we notice no change in it (as even now a deeply interested person does not notice when any one passes him). To the plant, things are as a rule tranquil and eternal, everything like itself. From the period of the lower organisms man has inherited the belief that similar things exist (this theory is only contradicted by the matured experience of the most advanced science). The primordial belief of everything organic from the beginning is perhaps even this, that all the rest of the world is one and immovable. The point furthest removed from those early beginnings of logic is the idea of Causality,—indeed we still really think that all sensations and activities are acts of the free will ; when the sentient individual contemplates himself, he regards every sensation, every alteration as something isolated, that is to say, unconditioned and disconnected,—it rises up in us without connection with anything foregoing or following. We are hungry, but do not originally think that the organism must be nourished ; the feeling seems to make itself felt without cause and purpose, it isolates itself and regards itself as arbitrary. Therefore, belief in the freedom of the will is an original error of everything organic, as old as the existence of the awakenings of logic in it ; the belief in unconditioned substances and similar things is equally a primordial as well as an old error of everything organic. But inasmuch as all metaphysics has concerned itself chiefly with substance and the freedom of will, it may be designated as the science which treats of the fundamental errors of mankind, but treats of them as if they were fundamental truths.

Menschliches allzu menschlich 1878/80

  1. Grundfragen der Metaphysik. – Wenn einmal die Entstehungsgeschichte des denkens geschrieben ist, so wird auch der folgende Satz eines ausgezeichneten Logikers von einem neuen Lichte erhellt dastehen: “Das ursprüngliche allgemeine Gesetz des erkennenden Subjects besteht in der inneren Nothwendigkeit, jeden Gegenstand an sich, in seinem eigenen Wesen als einen mit sich selbst identischen, also selbstexistirenden und im Grunde stets gleichbleibenden und unwandelbaren, kurz als eine Substanz zu erkennen.” Auch dieses Gesetz, welches hier “ursprünglich” genannt wird, ist geworden: es wird einmal gezeigt werden, wie allmählich, in den niederen Organismen, dieser Hang entsteht, wie die blöden Maulwurfsaugen dieser Organisationen zuerst Nichts als immer das Gleiche sehen, wie dann, wenn die verschiedenen Erregungen von Lust und Unlust bemerkbarer werden, allmählich verschiedene Substanzen unterschieden werden, aber jede mit Einem Attribut, das heisst einer einzigen Beziehung zu einem solchen Organismus. – Die erste Stufe des Logischen ist das Urtheil; dessen Wesen besteht, nach der Feststellung der besten Logiker, im Glauben. Allem Glauben zu Grunde liegt die Empfindung des Angenehmen oder Schmerzhaften in Bezug auf das empfindende Subject. Eine neue dritte Empfindung als Resultat zweier vorangegangenen einzelnen Empfindungen ist das Urtheil in seiner niedrigsten Form. – Uns organische Wesen interessirt ursprünglich Nichts an jedem Dinge, als sein Verhältniss zu uns in Bezug auf Lust und Schmerz. Zwischen den Momenten, in welchen wir uns dieser Beziehung bewusst werden, den Zuständen des Empfindens, liegen solche der Ruhe, des Nichtempfindens: da ist die Welt und jedes Ding für uns interesselos, wir bemerken keine Veränderung an ihm (wie jetzt noch ein heftig Interessirter nicht merkt, dass jemand an ihm vorbeigeht). Für die Pflanze sind gewöhnlich alle Dinge ruhig, ewig, jedes Ding sich selbst gleich. Aus der Periode der niederen Organismen her ist dem Menschen der Glaube vererbt, dass es gleiche Dinge giebt (erst die durch höchste Wissenschaft ausgebildete Erfahrung widerspricht diesem Satze). Der Urglaube alles Organischen von Anfang an ist vielleicht sogar, dass die ganze übrige Welt Eins und unbewegt ist. – Am fernsten liegt für jene Urstufe des Logischen der Gedanke an Causalität: ja jetzt noch meinen wir im Grunde, alle Empfindungen und Handlungen seien Acte des freien Willens; wenn das fühlende Individuum sich selbst betrachtet, so hält es jede Empfindung, jede Veränderung für etwas Isolirtes, das heisst Unbedingtes, Zusammenhangloses: es taucht aus uns auf, ohne Verbindung mit Früherem oder Späterem. Wir haben Hunger, aber meinen ursprünglich nicht, dass der Organismus erhalten werden will, sondern jenes Gefühl scheint sich ohne Grund und Zweck geltend zu machen, es isolirt sich und hält sich für willkürlich. Also: der Glaube an die Freiheit des Willens ist ein ursprünglicher Irrthum alles Organischen, so alt, als die Regungen des Logischen in ihm existiren; der Glaube an unbedingte Substanzen und an gleiche Dinge ist ebenfalls ein ursprünglicher, ebenso alter Irrthum alles Organischen. Insofern aber alle Metaphysik sich vornehmlich mit Substanz und Freiheit des Willens abgegeben hat, so darf man sie als die Wissenschaft bezeichnen, welche von den Grundirrthümern des Menschen handelt, doch so, als wären es Grundwahrheiten.

Sources:

I will read a Dutch translation that is based on the work of researchers Colli and Montinari. I also use a translation from R.J.Hollingdale and the Gary Handwerk translation from the Colli-Montinari edition. Both are more modern than the copyright free translation I use here. This is a translation from 1909 by Helen Zimmern, who knew Nietzsche personally, but there was no critical study of Nietzsche’s work done back then and this translation suffers from that. The same goes for the translation from Alexander Harvey. My German is not good enough to pretend that I can translate it better than the professionals do but I will use the original as a referee.

  1. Menselijk al te menselijk een boek voor vrije geesten, translated by Thomas Graftdijk, 2000. Buy it here
  2. Human, all too human a book for free spirits, translated by R.J.Hollingdale, 1986
  3. Human, all too human a book for free spirits I V3, translated by Gary handwerk 1997
  4. Human, all too human a book for free spirits Part I, translated by Helen Zimmern 1909. Read it  here
  5. Human, all too human a book for free spirits, translated by Alexander Harvey, 1908. Read it here
  6. Menschliches allzu menschlich 1878/80. Read it here

 

17. metaphysical explanations

Human all too human

Reading Friedrich Nietzsche’s Human all too human

Read the introduction here

You can read the aphorism I discuss here in English an German below the main article.

Synopsis, quote from the translation by Helen Zimmern and my take on it.

The young person appreciates answers coming from the unseen world because they show him something highly significant in things that are unpleasant to him, and if he is dissatisfied with himself it will be easier when he finds likeness between his misery and that of the unseen world. This makes him feel less responsible and in makes it more interesting. Later he will get distrustful of the whole metaphysical method of explanation; then perhaps it grows clear to him that those results can be obtained equally well and more scientifically in another way: that physical and historical explanations produce the feeling of personal relief to at least the same extent as the metaphysical, and that the interest in life and its problems is perhaps still more aroused thereby.

In one sentence:

Answers from the unseen world are less fulfilling than answers from the seen world


Human, all too human a book for free spirits Part I translated by Helen Zimmern 1909

17.METAPHYSICAL EXPLANATIONS.—The young man values metaphysical explanations, because they show him something highly significant in things which he found unpleasant or despicable, and if he is dissatisfied with himself, the feeling becomes lighter when he recognises the innermost world-puzzle or world-misery in that which he so strongly disapproves of in himself. To feel himself less responsible and at the same time to find things more interesting—that seems to him a double benefit for which he has to thank metaphysics. Later on, certainly, he gets distrustful of the whole metaphysical method of explanation ; then perhaps it grows clear to him that those results can be obtained equally well and more scientifically in another way : that physical and historical explanations produce the feeling of personal relief to at least the same extent, and that the interest in life and its problems is perhaps still more aroused thereby.

Menschliches allzu menschlich 1878/80

  1. Metaphysische Erklärungen. – Der junge Mensch schätzt metaphysische Erklärungen, weil sie ihm in Dingen, welche er unangenehm oder verächtlich fand, etwas höchst Bedeutungsvolles aufweisen: und ist er mit sich unzufrieden, so erleichtert sich diess Gefühl, wenn er das innerste Welträthsel oder Weltelend in dem wiedererkennt, was er so sehr an sich missbilligt. Sich unverantwortlicher fühlen und die Dinge zugleich interessanter finden – das gilt ihm als die doppelte Wohlthat, welche er der Metaphysik verdankt. Später freilich bekommt er Misstrauen gegen die ganze metaphysische Erklärungsart, dann sieht er vielleicht ein, dass jene Wirkungen auf einem anderen Wege eben so gut und wissenschaftlicher zu erreichen sind: dass physische und historische Erklärungen mindestens ebenso sehr jenes Gefühl der Unverantwortlichkeit herbeiführen, und dass jenes Interesse am Leben und seinen Problemen vielleicht noch mehr dabei entflammt wird.

Sources:

I will read a Dutch translation that is based on the work of researchers Colli and Montinari. I also use a translation from R.J.Hollingdale and the Gary Handwerk translation from the Colli-Montinari edition. Both are more modern than the copyright free translation I use here. This is a translation from 1909 by Helen Zimmern, who knew Nietzsche personally, but there was no critical study of Nietzsche’s work done back then and this translation suffers from that. The same goes for the translation from Alexander Harvey. My German is not good enough to pretend that I can translate it better than the professionals do but I will use the original as a referee.

  1. Menselijk al te menselijk een boek voor vrije geesten, translated by Thomas Graftdijk, 2000. Buy it here
  2. Human, all too human a book for free spirits, translated by R.J.Hollingdale, 1986
  3. Human, all too human a book for free spirits I V3, translated by Gary handwerk 1997
  4. Human, all too human a book for free spirits Part I, translated by Helen Zimmern 1909. Read it  here
  5. Human, all too human a book for free spirits, translated by Alexander Harvey, 1908. Read it here
  6. Menschliches allzu menschlich 1878/80. Read it here

 

16. Phenomenon and thing-in-itself

Human all too human

Reading Friedrich Nietzsche’s Human all too human

Read the introduction here

You can read the aphorism I discuss here in English an German below the main article.

Synopsis, quote from the translation by Helen Zimmern and my take on it

Philosophers see life and experiences as a picture that never changes. This picture must be correctly interpreted in order to come to a conclusion about the being that produced the picture or about the thing-in-itself1 what is regarded as sufficient ground for the world that appears to us. Philosophers see life as not changing Opposite to this, more logical minded people, after they described the metaphysical or unseen world as without a cause, have concluded that there was no connection between unseen world and the world which is known to us. Scientist see no connection between unseen and seen world So that the thing-in-itself should most certainly not appear in the phenomenon, (existing thing) and every conclusion from the former as regards the latter is to be rejected. Both sides forget that this painting of our life and experiences is still growing and cannot be used to look for a conclusion for the cause of it or deny one. (the sufficing cause)2 Our life and experiences are growing and cannot be used to predicts its cause. For ages we looked into the worlds pretentions, with blind inclination, passion, or fear, and illogical thoughts that this world has gradually become so terrible, full of meaning and of soul, it has acquired color—but we were the colorists. Our subjective eyes colored the world It is the intellect that has made this picture of life and experiences appear and put its mistaken fundamental conceptions into things. Later the philosophers started to see that the world we experience and the thing-in-itself are completely different and stopped drawing conclusions from our experiences out of the thing-in-itself, the philosophers will finely see that you cannot draw experience out of the thing-in-itself And in the worst case they will demand that we reject our personal will, so we can reach that what is real, that one may become real. Don’t know what F.N. meant with this Others have collected all the characteristic features of our world of appearance that is, the idea of the world spun out of intellectual errors and inherited by us, instead of blaming the intellect, they blamed the world-in-itself as the cause of the fact of this very sinister character of the world. Others blamed the world-in-itself and not the interpreter.  With all these opinions, the thorough process of science, that one day will celebrate its place in a history of thought, will deal with maybe as follows: That which we now call the world is the result of a mass of errors and fantasies which arose gradually in the general development of organic being, which are inter-grown with each other, and are now inherited by us as the accumulated treasure of all the past and it is a treasure, for the value of our humanity depends upon it. From this world of representation strict science is really only able to liberate us to a very slight extent—as it is also not at all desirable—inasmuch as it cannot essentially break the power of primitive habits of feeling; but it can gradually clarify the history of the rise of that world as representation,—and lift us, at least for moments, above and beyond the whole process. Perhaps we shall then recognize that the thing in itself is worth a Homeric laugh; that it seemed so much, indeed everything, and is really empty, namely, empty of meaning.”

Maybe it was not my day but I had a hard time with this aphorism, as if the different parts not really fitted with each other.

In one sentence:

Science will overcome the mistakes made by interpreting  life and experiences.

1 Objects as they are independent of observation (Read more)

2The Principle of Sufficient Reason is a powerful and controversial philosophical principle stipulating that everything must have a reason, cause, or ground. (Read more)


Human, all too human a book for free spirits Part I translated by Helen Zimmern 1909

  1. PHENOMENON AND THING-IN-ITSELF.—Philosophers are in the habit of setting themselves before life and experience—before that which they call the world of appearance—as before a picture that is once for all unrolled and exhibits unchangeably fixed the same process,—this process, they think, must be rightly interpreted in order to come to a conclusion about the being that produced the picture : about the thing-in-itself, therefore, which is always accustomed to be regarded as sufficient ground for the world of phenomenon. On the other hand, since one always makes the idea of the metaphysical stand definitely as that of the unconditioned, consequently also unconditioning, one must directly disown all connection between the unconditioned (the metaphysical world) and the world which is known to us ; so that the thing-in-itself should most certainly not appear in the phenomenon, and every conclusion from the former as regards the latter is to be rejected. Both sides overlook the fact that that picture—that which we now call human life and experience—has gradually evolved,—nay, is still in the full process of evolving,—and therefore should not be regarded as a fixed magnitude from which a conclusion about its originator might be deduced (the sufficing cause) or even merely neglected. It is because for thousands of years we have looked into the world with moral, æsthetic, and religious pretensions, with blind inclination, passion, or fear, and have surfeited ourselves in the vices of illogical thought, that this world has gradually become so marvellously motley, terrible, full of meaning and of soul, it has acquired colour—but we were the colourists; the human intellect, on the basis of human needs, of human emotions, has caused this ” phenomenon ” to appear and has carried its erroneous fundamental conceptions into things. Late, very late, it takes to thinking, and now the world of experience and the thing-in-itself seem to it so extraordinarily different and separated, that it gives up drawing conclusions from the former to the latter—or in a terribly mysterious manner demands the renunciation of our intellect, of our personal will, in order thereby to reach the essential, that one may become essential. Again, others have collected all the characteristic features of our world of phenomenon,—that is, the idea of the world spun out of intellectual errors and inherited by us,—and instead of accusing the intellect as the offenders, they have laid the blame on the nature of things as being the cause of the hard fact of this very sinister character of the world, and have preached the deliverance from Being. With all these conceptions the constant and laborious process of science (which at last celebrates its greatest triumph in a history of the origin of thought) becomes completed in various ways, the result of which might perhaps run as follows :—”That which we now call the world is the result of a mass of errors and fantasies which arose gradually in the general development of organic being, which are inter-grown with each other, and are now inherited by us as the accumulated treasure of all the past —as a treasure, for the value of our humanity depends upon it. From this world of representation strict science is really only able to liberate us to a very slight extent—as it is also not at all desirable—inasmuch as it cannot essentially break the power of primitive habits of feeling ; but it can gradually elucidate the history of the rise of that world as representation,—and lift us, at least for moments, above and beyond the whole process. Perhaps we shall then recognise that the thing in itself is worth a Homeric laugh ; that it seemed so much, indeed everything, and is really empty, namely, empty of meaning.”

Menschliches allzu menschlich 1878/80

  1. Erscheinung und Ding an sich. – Die Philosophen pflegen sich vor das Leben und die Erfahrung – vor Das, was sie die Welt der Erscheinung nennen – wie vor ein Gemälde hinzustellen, das ein für alle Mal entrollt ist und unveränderlich fest den selben Vorgang zeigt: diesen Vorgang, meinen sie, müsse man richtig ausdeuten, um damit einen Schluss auf das Wesen zu machen, welches das Gemälde hervorgebracht habe: also auf das Ding an sich, das immer als der zureichende Grund der Welt der Erscheinung angesehen zu werden pflegt. Dagegen haben strengere Logiker, nachdem sie den Begriff des Metaphysischen scharf als den des Unbedingten, folglich auch Unbedingenden festgestellt hatten, jeden Zusammenhang zwischen dem Unbedingten (der metaphysischen Welt) und der uns bekannten Welt in Abrede gestellt: so dass in der Erscheinung eben durchaus nicht das Ding an sich erscheine, und von jener auf dieses jeder Schluss abzulehnen sei. Von beiden Seiten ist aber die Möglichkeit übersehen, dass jenes Gemälde – Das, was jetzt uns Menschen Leben und Erfahrung heisst – allmählich geworden ist, ja noch völlig im Werden ist und desshalb nicht als feste Grösse betrachtet werden soll, von welcher aus man einen Schluss über den Urheber (den zureichenden Grund) machen oder auch nur ablehnen dürfte. Dadurch, dass wir seit Jahrtausenden mit moralischen, ästhetischen, religiösen Ansprüchen, mit blinder Neigung, Leidenschaft oder Furcht in die Welt geblickt und uns in den Unarten des unlogischen Denkens recht ausgeschwelgt haben, ist diese Welt allmählich so wundersam bunt, schrecklich, bedeutungstief, seelenvoll geworden, sie hat Farbe bekommen, – aber wir sind die Coloristen gewesen: der menschliche Intellect hat die Erscheinung erscheinen lassen und seine irrthümlichen Grundauffassungen in die Dinge hineingetragen. Spät, sehr spät – besinnt er sich: und jetzt scheinen ihm die Welt der Erfahrung und das Ding an sich so ausserordentlich verschieden und getrennt, dass er den Schluss von jener auf dieses ablehnt – oder auf eine schauerlich geheimnissvolle Weise zum Aufgeben unsers Intellectes, unsers persönlichen Willens auffordert: um dadurch zum Wesenhaften zu kommen, dass man wesenhaft werde. Wiederum haben Andere alle charakteristischen Züge unserer Welt der Erscheinung – das heisst der aus intellectuellen Irrthümern herausgesponnenen und uns angeerbten Vorstellung von der Welt – zusammengelesen und anstatt den Intellect als Schuldigen anzuklagen, das Wesen der Dinge als Ursache dieses thatsächlichen, sehr unheimlichen Weltcharakters angeschuldigt und die Erlösung vom Sein gepredigt. – Mit all diesen Auffassungen wird der stetige und mühsame Process der Wissenschaft, welcher zuletzt einmal in einer Entstehungsgeschichte des Denkens seinen höchsten Triumph feiert, in entscheidender Weise fertig werden, dessen Resultat vielleicht auf diesen Satz hinauslaufen dürfte: Das, was wir jetzt die Welt nennen, ist das Resultat einer Menge von Irrthümern und Phantasien, welche in der gesammten Entwickelung der organischen Wesen allmählich entstanden, in einander verwachsen [sind] und uns jetzt als aufgesammelter Schatz der ganzen Vergangenheit vererbt werden, – als Schatz: denn der Werth unseres Menschenthums ruht darauf. Von dieser Welt der Vorstellung vermag uns die strenge Wissenschaft thatsächlich nur in geringem Maasse zu lösen – wie es auch gar nicht zu wünschen ist -, insofern sie die Gewalt uralter Gewohnheiten der Empfindung nicht wesentlich zu brechen vermag: aber sie kann die Geschichte der Entstehung jener Welt als Vorstellung ganz allmählich und schrittweise aufhellen – und uns wenigstens für Augenblicke über den ganzen Vorgang hinausheben. Vielleicht erkennen wir dann, dass das Ding an sich eines homerischen Gelächters werth ist: dass es so viel, ja Alles schien und eigentlich leer, nämlich bedeutungsleer ist.

Sources:

I will read a Dutch translation that is based on the work of researchers Colli and Montinari. I also use a translation from R.J.Hollingdale and the Gary Handwerk translation from the Colli-Montinari edition. Both are more modern than the copyright free translation I use here. This is a translation from 1909 by Helen Zimmern, who knew Nietzsche personally, but there was no critical study of Nietzsche’s work done back then and this translation suffers from that. The same goes for the translation from Alexander Harvey. My German is not good enough to pretend that I can translate it better than the professionals do but I will use the original as a referee.

  1. Menselijk al te menselijk een boek voor vrije geesten, translated by Thomas Graftdijk, 2000. Buy it here
  2. Human, all too human a book for free spirits, translated by R.J.Hollingdale, 1986
  3. Human, all too human a book for free spirits I V3, translated by Gary handwerk 1997
  4. Human, all too human a book for free spirits Part I, translated by Helen Zimmern 1909. Read it  here
  5. Human, all too human a book for free spirits, translated by Alexander Harvey, 1908. Read it here
  6. Menschliches allzu menschlich 1878/80. Read it here