Day 2026, translation.

If truth is a woman, does that then mean that truth is just beautiful or difficult, fleetingly or any other prejudice a slightly misogynistic man has about woman.  If truth is a woman, does it give birth to new truths and untruths? If truth is a woman, does truth then hit that glass ceiling and never reach her full potential. If truth is a woman, do you expect her to fall for you because you treat her as equal, or do you attempt to lure her with your strength, your good looks, your brain, or your money.  

Vorausgesetzt, daß die Wahrheit ein Weib ist — , wie? (Friedrich Nietzsche, 1885)

This is the first sentence of the book Beyond good and evil by Friedrich Nietzsche. I want to use this short text to illustrate how difficult it is to interpret what a philosopher wants to say. Like always, I looked up the different translations to English, and you can see for yourself that even the translators can’t agree what these few words suppose to say when translated to English.

Continue reading “Day 2026, translation.”

Day 1936, Geist.

The door

is concealed

and surrounded

by brightness

~

you have to close your eyes

and walk closer

in its direction

 

11. The Pessimist of the Intellect.—He whose intellect is really free will think freely about the intellect itself, and will not shut his eyes to certain terrible aspects of its source and tendency. For this reason others will perhaps designate him the bitterest opponent of free thought and give him that dreadful, abusive name of “pessimist of the intellect”: accustomed as they are to typify a man not by his strong point, his pre-eminent virtue, but by the quality that is most foreign to his nature.

Continue reading “Day 1936, Geist.”

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑