Human all too human: 29. Intoxicated by the scent of the blossoms

Reading Friedrich Nietzsche’s Human all too human

Read the introduction here

You can read the aphorism I discuss here in English and German below the main article.

My take on it.

Deep thoughts make us better than animals, and we will get closer to the essence of the world, but we prefer religion or art over science to get there. But these are not better ways to understand the world. This error made man deep and it gave us religion and art. Pure knowledge could not have brought does two in the world, because whoever shows us the real world bring disillusion. The world of art and religion is so wonderful and brings all kinds of emotions. because of this they deny the real world of knowledge. This results in a philosophy that logically (Does F.N. mean that the depth of their world is their justification?) denies the real world and this view can still be combined with affirming or denying the real world.

In one sentence:

The real world can exist together with the deniers.

 Synopsis, quote from the translation by Helen Zimmern and my take on it

It is believed that the deeper man thinks, the more delicately he feels the higher he rises above the animals, Deep thoughts make us better than animals, the nearer will he approach the real essence of the world and its knowledge. and we will get closer to the essence of the world,  Man does that through science, but he likes to do it more through art and religions. But we prefer religion or art over science to get there. These certainly are blossoms of the world, but by no means any nearer to the root of the world than the stalk. But it is not a better way for understanding the nature of things although most believe so. But these are not better ways to understand the world. Error has made man so deep, sensitive, and inventive that he has put forth such blossoms as religions and arts. This error made man deep and it gave us religion and art, Pure knowledge could not have been capable of it. pure knowledge could not have brought does two in the world, Whoever shows us the real world will bring us the most disagreeable disillusionment1. because whoever shows us the real world bring disillusion. Not the world as thing-in-itself, but the world as representation (as error) is so full of meaning, so deep, so wonderful, bearing happiness and unhappiness in its lap. The world of art and religion is so wonderful and brings all kinds of emotions. This result leads to a philosophy of the logical denial of the world, which, because of this they deny the real world. however, can be combined with a practical world-affirming just as well as with its opposite. This results in a philosophy that logically (Does F.N. mean that the depth of their world is their justification?) denies the real world and this view can still be combined with affirming or denying the real world.

1 A feeling of disappointment resulting from the discovery that something is not as good as one believed it to be.


Human, all too human a book for free spirits Part I translated by Helen Zimmern 1909

  1. INTOXICATED BY THE SCENT OF THE BLOSSOMS.—It is supposed that the ship of humanity has always a deeper draught, the heavier it is laden ; it is believed that the deeper a man thinks, the more delicately he feels, the higher he values himself, the greater his distance from the other animals,—the more he appears as a genius amongst the animals,—all the nearer will he approach the real essence of the world and its knowledge; this he actually does too, through science, but he means to do so still more through his religions and arts. These certainly are blossoms of the world, but by no means any nearer to the root of the world than the stalk ; it is not possible to understand the nature of things better through them, although almost every one believes he can. Error has made man so deep, sensitive, and inventive that he has put forth such blossoms as religions and arts. Pure knowledge could not have been capable of it. Whoever were to unveil for us the essence of the world would give us all the most disagreeable disillusionment. Not the world as thing-in-itself, but the world as representation (as error) is so full of meaning, so deep, so wonderful, bearing happiness and unhappiness in its bosom. This result leads to a philosophy of the logical denial of the world, which, however, can be combined with a practical world-affirming just as well as with its opposite.

Menschliches allzu menschlich 1878/80

  1. Vom Dufte der Blüthen berauscht. – Das Schiff der Menschheit, meint man, hat einen immer stärkeren Tiefgang, je mehr es belastet wird; man glaubt, je tiefer der Mensch denkt, je zarter er fühlt, je höher er sich schätzt, je weiter seine Entfernung von den anderen Thieren wird, – je mehr er als das Genie unter den Thieren erscheint, – um so näher werde er dem wirklichen Wesen der Welt und deren Erkenntniss kommen: diess thut er auch wirklich durch die Wissenschaft, aber er meint diess noch mehr durch seine Religionen und Künste zu thun. Diese sind zwar eine Blüthe der Welt, aber durchaus nicht der Wurzel der Welt näher, als der Stengel ist: man kann aus ihnen das Wesen der Dinge gerade gar nicht besser verstehen, obschon diess fast jedermann glaubt. Der Irrthum hat den Menschen so tief, zart, erfinderisch gemacht, eine solche Blüthe, wie Religionen und Künste, herauszutreiben. Das reine Erkennen wäre dazu ausser Stande gewesen. Wer uns das Wesen der Welt enthüllte, würde uns Allen die unangenehmste Enttäuschung machen. Nicht die Welt als Ding an sich, sondern die Welt als Vorstellung (als Irrthum) ist so bedeutungsreich, tief, wundervoll, Glück und Unglück im Schoosse tragend. Diess Resultat führt zu einer Philosophie der logischen Weltverneinung: welche übrigens sich mit einer praktischen Weltbejahung ebensogut wie mit deren Gegentheile vereinigen lässt.

Sources:

I will read a Dutch translation that is based on the work of researchers Colli and Montinari. I also use a translation from R.J.Hollingdale and the Gary Handwerk translation from the Colli-Montinari edition. Both are more modern than the copyright free translation I use here. This is a translation from 1909 by Helen Zimmern, who knew Nietzsche personally, but there was no critical study of Nietzsche’s work done back then and this translation suffers from that. The same goes for the translation from Alexander Harvey. My German is not good enough to pretend that I can translate it better than the professionals do but I will use the original as a referee.

  1. Menselijk al te menselijk een boek voor vrije geesten, translated by Thomas Graftdijk, 2000. Buy it here
  2. Human, all too human a book for free spirits, translated by R.J.Hollingdale, 1986
  3. Human, all too human a book for free spirits I V3, translated by Gary handwerk 1997
  4. Human, all too human a book for free spirits Part I, translated by Helen Zimmern 1909. Read it  here
  5. Human, all too human a book for free spirits, translated by Alexander Harvey, 1908. Read it here
  6. Menschliches allzu menschlich 1878/80. Read it here

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s