Human all too human: 33. Error about life necessary for life.

Human all too human

Reading Friedrich Nietzsche’s Human all too human

Read the introduction here You can read the aphorism I discuss here in English and German below the main article.

My take on it.

  1. The ignorant lives, may the rest write poetry.

CVG_9391Every belief in the value and worthiness of life is based on impure thinking. It is only possible because of a lack of compassion for mankind. The few that think further only do this in a limited way. If you, for example, only look at the gifted people, and see them as the purpose of life and rejoice their activities, then you might believe in the value of life, but you have to ignore the rest and thus think impure. The same goes for when you only look at one human trade, the les egoistical, and forget about the rest.  But either way you are an exception if you think like that. But most people don’t complain about life and value it as it is, they only look at themselves and don’t look beyond themselves like the beforementioned exceptions. The lack of imagination and compassion shields him for the fate of others. The person with compassion will, then again, have a low value of life, and if he could understand it all he would curse life, because it has no goal. He who sees this will not find comfort in life, even in his own. But feeling lost as humanity and as an individual like a blossom in nature is greater than all other feelings, but who can handle that? Probably the poet, they know how to console themselves.


Text from the translation by Helen Zimmern and my take on it

Every belief in the value and worthiness of life is based on vitiated1 Every belief in the value and worthiness of life is based on impure thinking. thought; it is only possible through the fact that sympathy for the general life and suffering of mankind is very weakly developed in the individual. It is only possible because of a lack of compassion for mankind. Even the rarer people who think outside themselves do not contemplate this general life, but only a limited part of it. The few that think further only do this in a limited way. If one understands how to direct one’s attention chiefly to the exceptions,—I mean to the highly gifted and the rich souls,—if one regards the production of these as the aim of the whole world-development and rejoices in its operation, then one may believe in the value of life, because one thereby overlooks the other men—one consequently thinks fallaciously. If you, for example, only look at the gifted people, and see them as the purpose of life and rejoice their activities, then you might believe in the value of life, but you have to ignore the rest and thus think impure.  So too, when one directs one’s attention to all mankind, but only considers one species of impulses in them, the less egoistical ones, and excuses them with regard to the other instincts, one may then again entertain hopes of mankind in general and believe so far in the value of life, consequently in this case also through fallaciousness of thought. The same goes for when you only look at one human trade, the les egoistical, and forget about the rest.  Let one, however, behave in this or that manner: with such behaviour one is an exception amongst men. But either way you are an exception if you think like that. Now, most people bear life without any considerable grumbling, and consequently believe in the value of existence, But most people don’t complain about life and value it as it is, but precisely because each one is solely self-seeking and self-affirming, and does not step out of himself like those exceptions ; everything extra-personal is imperceptible to them, or at most seems only a faint shadow. they only look at themselves and don’t look beond themselves like the beforementioned exceptions. Therefore, on this alone is based the value of life for the ordinary everyday man, that he regards himself as more important than the world. The great lack of imagination from which he suffers is the reason why he cannot enter into the feelings of other beings, and therefore sympathizes as little as possible with their fate and suffering. The lack of imagination and compassion shields him for the fate of others. He, on the other hand, who really could sympathize therewith, would have to despair of the value of life ; The person with compassion will, then again,  have a low value of life, were he to succeed in comprehending and feeling in himself the general consciousness of mankind, he would collapse with a curse on existence ; for mankind as a whole has no goals, and if he could understand it all he would curse life, because it has no goal. consequently man, in considering his whole course, cannot find in it his comfort and support, but his despair. If, in all that he does, he considers the final aimlessness of man, his own activity assumes in his eyes the character of wastefulness. He who sees this will not find comfort in life, even in his own. But to feel one’s self just as much wasted as humanity (and not only as an individual) as we see the single blossom of nature wasted, is a feeling above all other feelings. But feeling lost as humanity and an individual like a blossom in nature is greater than all other feelings,  But who is capable of it? Assuredly only a poet, and poets always know how to console themselves. But who can handle that? Probably the poet, they know how to console themselves.

1 Vitiated according to the dictionary: to impair the quality of; make faulty; spoil. The original German word: unreinem is translated as impure. Handwerk translated it like that, Hollingdale translated it as false.


Human, all too human a book for free spirits Part I translated by Helen Zimmern 1909

  1. ERROR ABOUT LIFE NECESSARY FOR LIFE.—Every belief in the value and worthiness of life is based on vitiated thought ; it is only possible through the fact that sympathy for the general life and suffering of mankind is very weakly developed in the individual. Even the rarer people who think outside themselves do not contemplate this general life, but only a limited part of it. If one understands how to direct one’s attention chiefly to the exceptions,—I mean to the highly gifted and the rich souls,—if one regards the production of these as the aim of the whole world-development and rejoices in its operation, then one may believe in the value of life, because one thereby overlooks the other men—one consequently thinks fallaciously. So too, when one directs one’s attention to all mankind, but only considers one species of impulses in them, the less egoistical ones, and excuses them with regard to the other instincts, one may then again entertain hopes of mankind in general and believe so far in the value of life, consequently in this case also through fallaciousness of thought. Let one, however, behave in this or that manner : with such behaviour one is an exception amongst men. Now, most people bear life without any considerable grumbling, and consequently believe in the value of existence, but precisely because each one is solely self-seeking and self-affirming, and does not step out of himself like those exceptions ; everything extra-personal is imperceptible to them, or at most seems only a faint shadow. Therefore on this alone is based the value of life for the ordinary everyday man, that he regards himself as more important than the world. The great lack of imagination from which he suffers is the reason why he cannot enter into the feelings of other beings, and therefore sympathises as little as possible with their fate and suffering. He, on the other hand, who really could sympathise therewith, would have to despair of the value of life ; were he to succeed in comprehending and feeling in himself the general consciousness of mankind, he would collapse with a curse on existence ; for mankind as a whole has no goals, consequently man, in considering his whole course, cannot find in it his comfort and support, but his despair. If, in all that he does, he considers the final aimlessness of man, his own activity assumes in his eyes the character of wastefulness. But to feel one’s self just as much wasted as humanity (and not only as an individual) as we see the single blossom of nature wasted, is a feeling above all other feelings. But who is capable of it? Assuredly only a poet, and poets always know how to console themselves.

Menschliches allzu menschlich 1878/80

  1. Der Irrthum über das Leben zum Leben nothwendig. – Jeder Glaube an Werth und Würdigkeit des Lebens beruht auf unreinem Denken; er ist allein dadurch möglich, dass das Mitgefühl für das allgemeine Leben und Leiden der Menschheit sehr schwach im Individuum entwickelt ist. Auch die seltneren Menschen, welche überhaupt über sich hinaus denken, fassen nicht dieses allgemeine Leben, sondern abgegränzte Theile desselben in’s Auge. Versteht man es, sein Augenmerk vornehmlich auf Ausnahmen, ich meine auf die hohen Begabungen und die reinen Seelen zu richten, nimmt man deren Entstehung zum Ziel der ganzen Weltentwickelung und erfreut sich an deren Wirken, so mag man an den Werth des Lebens glauben, weil man nämlich die anderen Menschen dabei übersieht: also unrein denkt. Und ebenso, wenn man zwar alle Menschen in’s Auge fasst, aber in ihnen nur eine Gattung von Trieben, die weniger egoistischen, gelten lässt und sie in Betreff der anderen Triebe entschuldigt: dann kann man wiederum von der Menschheit im Ganzen Etwas hoffen und insofern an den Werth des Lebens glauben: also auch in diesem Falle durch Unreinheit des Denkens. Mag man sich aber so oder so verhalten, man ist mit diesem Verhalten eine Ausnahme unter den Menschen. Nun ertragen aber gerade die allermeisten Menschen das Leben, ohne erheblich zu murren, und glauben somit an den Werth des Daseins, aber gerade dadurch, dass sich jeder allein will und behauptet, und nicht aus sich heraustritt wie jene Ausnahmen: alles Ausserpersönliche ist ihnen gar nicht oder höchstens als ein schwacher Schatten bemerkbar. Also darauf allein beruht der Werth des Lebens für den gewöhnlichen, alltäglichen Menschen, dass er sich wichtiger nimmt, als die Welt. Der grosse Mangel an Phantasie, an dem er leidet, macht, dass er sich nicht in andere Wesen hineinfühlen kann und daher so wenig als möglich an ihrem Loos und Leiden theilnimmt. Wer dagegen wirklich daran theilnehmen könnte, müsste am Werthe des Lebens verzweifeln; gelänge es ihm, das Gesammtbewusstsein der Menschheit in sich zu fassen und zu empfinden, er würde mit einem Fluche gegen das Dasein zusammenbrechen, – denn die Menschheit hat im Ganzen keine Ziele, folglich kann der Mensch, in Betrachtung des ganzen Verlaufes, nicht darin seinen Trost und Halt finden, sondern seine Verzweifelung. Sieht er bei Allem, was er thut, auf die letzte Ziellosigkeit der Menschen, so bekommt sein eigenes Wirken in seinen Augen den Charakter der Vergeudung. Sich aber als Menschheit (und nicht nur als Individuum) ebenso vergeudet zu fühlen, wie wir die einzelne Blüthe von der Natur vergeudet sehen, ist ein Gefühl über alle Gefühle. – Wer ist aber desselben fähig? Gewiss nur ein Dichter: und Dichter wissen sich immer zu trösten.

Sources:

I will read a Dutch translation that is based on the work of researchers Colli and Montinari. I also use a translation from R.J.Hollingdale and the Gary Handwerk translation from the Colli-Montinari edition. Both are more modern than the copyright free translation I use here. This is a translation from 1909 by Helen Zimmern, who knew Nietzsche personally, but there was no critical study of Nietzsche’s work done back then and this translation suffers from that. The same goes for the translation from Alexander Harvey. My German is not good enough to pretend that I can translate it better than the professionals do but I will use the original as a referee.

  1. Menselijk al te menselijk een boek voor vrije geesten, translated by Thomas Graftdijk, 2000. Buy it here
  2. Human, all too human a book for free spirits, translated by R.J.Hollingdale, 1986
  3. Human, all too human a book for free spirits I V3, translated by Gary handwerk 1997
  4. Human, all too human a book for free spirits Part I, translated by Helen Zimmern 1909. Read it  here
  5. Human, all too human a book for free spirits, translated by Alexander Harvey, 1908. Read it here
  6. Menschliches allzu menschlich 1878/80. Read it here

 

 

Human all too human: 32. Injustice necessary.

Human all too human

Reading Friedrich Nietzsche’s Human all too human

Read the introduction here, You can read the aphorism I discuss here in English and German below the main article.

My take on it.

32. Poor judgement is our burden.

DSCF8649Our judgements concerning life are illogical and therefore unjust. The first reason for this is the partial availability of the material we work with, and then how we make conclusions out of it, and finally, the fact that every separate piece of the material is unavoidably the result of impure knowledge. If we know someone for a long time we still have not enough information to give a final evaluation, every evaluation is premature and should be. We are the one that measures, and we are ever changing. Our mood swings prevent us from making a stable platform from where we can measure the other Maybe the conclusion is that we should not judge at all. If we could just live without guesses, and favorites because they depend on your flawed evaluation. A drive towards or away from something without a need or avoidance, or an evaluation of the worth of the goal doesn’t exist. We know that we are unjust and illogical, and it is a disharmony of existence.


Text from the translation by Helen Zimmern and my take on it

All judgments on the value of life are illogically developed, and therefore unjust. Our judgements concerning life are illogical and therefore unjust. The inexactitude1 of the judgment lies, firstly, in the manner in which the material is presented, namely very imperfectly ; The first reason for this is the partial availability of the material we work with, secondly, in the manner in which the conclusion is formed out of it; And then how we make conclusions out of it, and thirdly, in the fact that every separate element of the material is again the result of vitiated2 recognition, and this, too, of necessity. And finally, the fact that every separate piece of the material is unavoidably the result of impure knowledge. For instance, no experience of an individual, however near he may stand to us, can be perfect, so that we could have a logical right to make a complete estimate of him; all estimates are rash, and must be so. If we know someone for a long time we still have not enough information to give a final evaluation, every evaluation premature and should be. Finally, the standard by which we measure, our nature, is not of unalterable dimensions, We are the one ourselves that measures, and we are ever changing —we have moods and vacillations, and yet we should have to recognise ourselves as a fixed standard in order to estimate correctly the relation of any thing whatever to ourselves. Our mood swings prevent us from making a stable platform from where we can measure the other (we don’t know who is moving).  From this it will, perhaps, follow that we should make no judgments at all; Maybe the conclusion is that we should not judge at all. if one could only live without making estimations, If we could just live without guesses, without having likes and dislikes! For all dislike is connected with an estimation, as well as all inclination. and favorites because they depend on your flawed evaluation. An impulse towards or away from anything without a feeling that something advantageous is desired, something injurious avoided, an impulse without any kind of conscious valuation of the worth of the aim does not exist in man. A drive towards or away from something without a need or avoidance, or an evaluation of the worth of the goal doesn’t exist. We are from the beginning illogical, and therefore unjust beings, and can recognize this; it is one of the greatest and most inexplicable discords of existence. We know that we are unjust and illogical, and it is a disharmony of existence.

1 The quality or state of being inexact or inaccurate; inexactness.

2 To reduce the value or quality of; impair or spoil


Human, all too human a book for free spirits Part I translated by Helen Zimmern 1909

  1. INJUSTICE NECESSARY.—All judgments on the value of life are illogically developed, and therefore unjust. The inexactitude of the judgment lies, firstly, in the manner in which the material is presented, namely very imperfectly ; secondly, in the manner in which the conclusion is formed out of it; and thirdly, in the fact that every separate element of the material is again the result of vitiated recognition, and this, too, of necessity. For instance, no experience of an individual, however near he may stand to us, can be perfect, so that we could have a logical right to make a complete estimate of him ; all estimates are rash, and must be so. Finally, the standard by which we measure, our nature, is not of unalterable dimensions,—we have moods and vacillations, and yet we should have to recognise ourselves as a fixed standard in order to estimate correctly the relation of any thing whatever to ourselves. From this it will, perhaps, follow that we should make no judgments at all ; if one could only live without making estimations, without having likes and dislikes ! For all dislike is connected with an estimation, as well as all inclination. An impulse towards or away from anything without a feeling that something advantageous is desired, something injurious avoided, an impulse without any kind of conscious valuation of the worth of the aim does not exist in man. We are from the beginning illogical, and therefore unjust beings, and can recognise this ; it is one of the greatest and most inexplicable discords of existence.

Menschliches allzu menschlich 1878/80

  1. Ungerechtsein nothwendig. – Alle Urtheile über den Werth des Lebens sind unlogisch entwickelt und desshalb ungerecht. Die Unreinheit des Urtheils liegt erstens in der Art, wie das Material vorliegt, nämlich sehr unvollständig, zweitens in der Art, wie daraus die Summe gebildet wird, und drittens darin, dass jedes einzelne Stück des Materials wieder das Resultat unreinen Erkennens ist und zwar diess mit voller Nothwendigkeit. Keine Erfahrung zum Beispiel über einen Menschen, stünde er uns auch noch so nah, kann vollständig sein, so dass wir ein logisches Recht zu einer Gesammtabschätzung desselben hätten; alle Schätzungen sind voreilig und müssen es sein. Endlich ist das Maass, womit wir messen, unser Wesen, keine unabänderliche Grösse, wir haben Stimmungen und Schwankungen, und doch müssten wir uns selbst als ein festes Maass kennen, um das Verhältniss irgend einer Sache zu uns gerecht abzuschätzen. Vielleicht wird aus alledem folgen, dass man gar nicht urtheilen sollte; wenn man aber nur leben könnte, ohne abzuschätzen, ohne Abneigung und Zuneigung zu haben! – denn alles Abgeneigtsein hängt mit einer Schätzung zusammen, ebenso alles Geneigtsein. Ein Trieb zu Etwas oder von Etwas weg, ohne ein Gefühl davon, dass man das Förderliche wolle, dem Schädlichen ausweiche, ein Trieb ohne eine Art von erkennender Abschätzung über den Werth des Zieles, existirt beim Menschen nicht. Wir sind von vornherein unlogische und daher ungerechte Wesen, und können diess erkennen: diess ist eine der grössten und unauflösbarsten Disharmonien des Daseins.

Sources:

I will read a Dutch translation that is based on the work of researchers Colli and Montinari. I also use a translation from R.J.Hollingdale and the Gary Handwerk translation from the Colli-Montinari edition. Both are more modern than the copyright free translation I use here. This is a translation from 1909 by Helen Zimmern, who knew Nietzsche personally, but there was no critical study of Nietzsche’s work done back then and this translation suffers from that. The same goes for the translation from Alexander Harvey. My German is not good enough to pretend that I can translate it better than the professionals do but I will use the original as a referee.

  1. Menselijk al te menselijk een boek voor vrije geesten, translated by Thomas Graftdijk, 2000. Buy it here
  2. Human, all too human a book for free spirits, translated by R.J.Hollingdale, 1986
  3. Human, all too human a book for free spirits I V3, translated by Gary handwerk 1997
  4. Human, all too human a book for free spirits Part I, translated by Helen Zimmern 1909. Read it  here
  5. Human, all too human a book for free spirits, translated by Alexander Harvey, 1908. Read it here
  6. Menschliches allzu menschlich 1878/80. Read it here

 

 

Human all too human: 31. The illogical necessary

Human all too human

Reading Friedrich Nietzsche’s Human all too human

Read the introduction here

You can read the aphorism I discuss here in English and German below the main article.

My take on it.

It makes a thinker mad that humans need to be illogical, but it is necessary for all valuable things we do. Only the naïve thinks we can become all rational, but we would lose a lot if we would. Even the most rational man needs nature or with other words: irrationality.

In one sentence:

The things that are valuable, come from irrationality.

Synopsis, quote from the translation by Helen Zimmern and my take on it

The thing that can make a thinker mad is the knowledge that we humans need to be illogical and that much good comes from it. It makes a thinker made that humans need to be illogical, It is so firmly rooted in the passions, in language, in art, in religion, and generally in everything that gives value to life, that it cannot be withdrawn without thereby hopelessly injuring these beautiful things. but it is necessary for all valuable things we do. Only the too naïve person can think that man can be rational, but if we would come close to this goal we would lose a lot. Only the naïve thinks we can become all rational, but we would lose a lot if we would. Even the most rational man has need of nature again from time to time, i.e. his illogical fundamental attitude towards all things. Even the most rational man needs nature or with other words: irrationality.


 Human, all too human a book for free spirits Part I translated by Helen Zimmern 1909

  1. THE ILLOGICAL NECESSARY.—One of those things that may drive a thinker into despair is the recognition of the fact that the illogical is necessary for man, and that out of the illogical comes much that is good. It is so firmly rooted in the passions, in language, in art, in religion, and generally in everything that gives value to life, that it cannot be withdrawn without thereby hopelessly injuring these beautiful things. It is only the all-too-naïve people who can believe that the nature of man can be changed into a purely logical one ; but if there were degrees of proximity to this goal, how many things would not have to be lost on this course ! Even the most rational man has need of nature again from time to time, i.e. his illogical fundamental attitude towards all things.

Menschliches allzu menschlich 1878/80

  1. Das Unlogische nothwendig. – Zu den Dingen, welche einen Denker in Verzweifelung bringen können, gehört die Erkenntniss, dass das Unlogische für den Menschen nöthig ist, und dass aus dem Unlogischen vieles Gute entsteht. Es steckt so fest in den Leidenschaften, in der Sprache, in der Kunst, in der Religion und überhaupt in Allem, was dem Leben Werth verleiht, dass man es nicht herausziehen kann, ohne damit diese schönen Dinge heillos zu beschädigen. Es sind nur die allzu naiven Menschen, welche glauben können, dass die Natur des Menschen in eine rein logische verwandelt werden könne; wenn es aber Grade der Annäherung an dieses Ziel geben sollte, was würde da nicht Alles auf diesem Wege verloren gehen müssen! Auch der vernünftigste Mensch bedarf von Zeit zu Zeit wieder der Natur, das heisst seiner unlogischen Grundstellung zu allen Dingen.

Sources:

I will read a Dutch translation that is based on the work of researchers Colli and Montinari. I also use a translation from R.J.Hollingdale and the Gary Handwerk translation from the Colli-Montinari edition. Both are more modern than the copyright free translation I use here. This is a translation from 1909 by Helen Zimmern, who knew Nietzsche personally, but there was no critical study of Nietzsche’s work done back then and this translation suffers from that. The same goes for the translation from Alexander Harvey. My German is not good enough to pretend that I can translate it better than the professionals do but I will use the original as a referee.

  1. Menselijk al te menselijk een boek voor vrije geesten, translated by Thomas Graftdijk, 2000. Buy it here
  2. Human, all too human a book for free spirits, translated by R.J.Hollingdale, 1986
  3. Human, all too human a book for free spirits I V3, translated by Gary handwerk 1997
  4. Human, all too human a book for free spirits Part I, translated by Helen Zimmern 1909. Read it  here
  5. Human, all too human a book for free spirits, translated by Alexander Harvey, 1908. Read it here
  6. Menschliches allzu menschlich 1878/80. Read it here

 

 

Human all too human: 30. Bad habits in reasoning

Human all too human

Reading Friedrich Nietzsche’s Human all too human

Read the introduction here

You can read the aphorism I discuss here in English and German below the main article.

My take on it.

Mankind has the following bad habits: a thing exists; therefore it has a right to exist, it lives efficient and therefor it has the right to live. The next one is: the opinion that brings happiness is therefore true, this result gets labeled good as in useful (happiness is useful) And the opinion is also good but now logically (the opinion is logical). The opposite of this is: something does not work and is thus bad and an opinion causes pain and is thus true. A free spirit suffers under these “rules” and can mistakenly turn them around and say: if something does not work it is true or a distressing opinion is true because it is distressing.

In one sentence:

Reasoning follows often the beaten track mistakenly both up an downhill.

Synopsis, quote from the translation by Helen Zimmern and my take on it

The usual false conclusions of mankind are these: Mankind has the following bad habits: a thing exists, therefore it has a right to exist, the reasoning goes from it can live, to it is efficient in it and therefore it has the right to live. It lives efficient and therefor it has the right to live. Then: an opinion brings happiness; therefore, it is the true opinion, its effect is good; therefore, it is itself good and true. The next one is: the opinion that brings happiness is therefore true, Here the results get labeled good as in useful this result gets labeled good as in useful (happiness is useful) and the cause (the opinion) of that gets the same label (good) but now as logical instead of useful. And the opinion is also good but now logically. The opposite of this is that an affair cannot be carried through, or maintained, therefore it is wrong; an opinion causes pain or excites, therefore it is false. The opposite of this is: something does not work and is thus bad and an opinion causes pain and is un true. The free spirit that suffers under these modes of reasoning frequently gives way to the temptation to draw the very opposite conclusions, which, in general, are naturally just as false: an affair cannot be carried through, therefore it is good; an opinion is distressing and disturbing, therefore it is true. A free spirit suffers under these “rules” and can mistakenly turn them around and say: if something does not work it is true or a distressing opinion is true because it is distressing.


Human, all too human a book for free spirits Part I translated by Helen Zimmern 1909

  1. BAD HABITS IN REASONING.—The usual false conclusions of mankind are these : a thing exists, therefore it has a right to exist. Here there is inference from the ability to live to its suitability ; from its suitability to its rightfulness. Then : an opinion brings happiness ; therefore it is the true opinion. Its effect is good ; therefore it is itself good and true. To the effect is here assigned the predicate beneficent, good, in the sense of the useful, and the cause is then furnished with the same predicate good, but here in the sense of the logically valid. The inversion of the sentences would read thus: an affair cannot be carried through, or maintained, therefore it is wrong ; an opinion causes pain or excites, therefore it is false. The free spirit who learns only too often the faultiness of this mode of reasoning, and has to suffer from its consequences, frequently gives way to the temptation to draw the very opposite conclusions, which, in general, are naturally just as false : an affair cannot be carried through, therefore it is good ; an opinion is distressing and disturbing, therefore it is true.

Menschliches allzu menschlich 1878/80

  1. Schlechte Gewohnheiten im Schliessen. – Die gewöhnlichsten Irrschlüsse der Menschen sind diese: eine Sache existirt, also hat sie ein Recht. Hier wird aus der Lebensfähigkeit auf die Zweckmässigkeit, aus der Zweckmässigkeit auf die Rechtmässigkeit geschlossen. Sodann: eine Meinung beglückt, also ist sie die wahre, ihre Wirkung ist gut, also ist sie selber gut und wahr. Hier legt man der Wirkung das Prädicat beglückend, gut, im Sinne des Nützlichen, bei und versieht nun die Ursache mit dem selben Prädicat gut, aber hier im Sinne des Logisch-Gültigen. Die Umkehrung der Sätze lautet: eine Sache kann sich nicht durchsetzen, erhalten, also ist sie unrecht; eine Meinung quält, regt auf, also ist sie falsch. Der Freigeist, der das Fehlerhafte dieser Art zu schliessen nur allzu häufig kennen lernt und an ihren Folgen zu leiden hat, unterliegt oft der Verführung, die entgegengesetzten Schlüsse zu machen, welche im Allgemeinen natürlich ebenso sehr Irrschlüsse sind: eine Sache kann sich nicht durchsetzen, also ist sie gut; eine Meinung macht Noth, beunruhigt, also ist sie wahr.

Sources:

I will read a Dutch translation that is based on the work of researchers Colli and Montinari. I also use a translation from R.J.Hollingdale and the Gary Handwerk translation from the Colli-Montinari edition. Both are more modern than the copyright free translation I use here. This is a translation from 1909 by Helen Zimmern, who knew Nietzsche personally, but there was no critical study of Nietzsche’s work done back then and this translation suffers from that. The same goes for the translation from Alexander Harvey. My German is not good enough to pretend that I can translate it better than the professionals do but I will use the original as a referee.

  1. Menselijk al te menselijk een boek voor vrije geesten, translated by Thomas Graftdijk, 2000. Buy it here
  2. Human, all too human a book for free spirits, translated by R.J.Hollingdale, 1986
  3. Human, all too human a book for free spirits I V3, translated by Gary handwerk 1997
  4. Human, all too human a book for free spirits Part I, translated by Helen Zimmern 1909. Read it  here
  5. Human, all too human a book for free spirits, translated by Alexander Harvey, 1908. Read it here
  6. Menschliches allzu menschlich 1878/80. Read it here

 

 

Human all too human: 29. Intoxicated by the scent of the blossoms

Human all too human

Reading Friedrich Nietzsche’s Human all too human

Read the introduction here

You can read the aphorism I discuss here in English and German below the main article.

My take on it.

Deep thoughts make us better than animals, and we will get closer to the essence of the world, but we prefer religion or art over science to get there. But these are not better ways to understand the world. This error made man deep and it gave us religion and art. Pure knowledge could not have brought does two in the world, because whoever shows us the real world bring disillusion. The world of art and religion is so wonderful and brings all kinds of emotions. because of this they deny the real world of knowledge. This results in a philosophy that logically (Does F.N. mean that the depth of their world is their justification?) denies the real world and this view can still be combined with affirming or denying the real world.

In one sentence:

The real world can exist together with the deniers.

 Synopsis, quote from the translation by Helen Zimmern and my take on it

It is believed that the deeper man thinks, the more delicately he feels the higher he rises above the animals, Deep thoughts make us better than animals, the nearer will he approach the real essence of the world and its knowledge. and we will get closer to the essence of the world,  Man does that through science, but he likes to do it more through art and religions. But we prefer religion or art over science to get there. These certainly are blossoms of the world, but by no means any nearer to the root of the world than the stalk. But it is not a better way for understanding the nature of things although most believe so. But these are not better ways to understand the world. Error has made man so deep, sensitive, and inventive that he has put forth such blossoms as religions and arts. This error made man deep and it gave us religion and art, Pure knowledge could not have been capable of it. pure knowledge could not have brought does two in the world, Whoever shows us the real world will bring us the most disagreeable disillusionment1. because whoever shows us the real world bring disillusion. Not the world as thing-in-itself, but the world as representation (as error) is so full of meaning, so deep, so wonderful, bearing happiness and unhappiness in its lap. The world of art and religion is so wonderful and brings all kinds of emotions. This result leads to a philosophy of the logical denial of the world, which, because of this they deny the real world. however, can be combined with a practical world-affirming just as well as with its opposite. This results in a philosophy that logically (Does F.N. mean that the depth of their world is their justification?) denies the real world and this view can still be combined with affirming or denying the real world.

1 A feeling of disappointment resulting from the discovery that something is not as good as one believed it to be.


Human, all too human a book for free spirits Part I translated by Helen Zimmern 1909

  1. INTOXICATED BY THE SCENT OF THE BLOSSOMS.—It is supposed that the ship of humanity has always a deeper draught, the heavier it is laden ; it is believed that the deeper a man thinks, the more delicately he feels, the higher he values himself, the greater his distance from the other animals,—the more he appears as a genius amongst the animals,—all the nearer will he approach the real essence of the world and its knowledge; this he actually does too, through science, but he means to do so still more through his religions and arts. These certainly are blossoms of the world, but by no means any nearer to the root of the world than the stalk ; it is not possible to understand the nature of things better through them, although almost every one believes he can. Error has made man so deep, sensitive, and inventive that he has put forth such blossoms as religions and arts. Pure knowledge could not have been capable of it. Whoever were to unveil for us the essence of the world would give us all the most disagreeable disillusionment. Not the world as thing-in-itself, but the world as representation (as error) is so full of meaning, so deep, so wonderful, bearing happiness and unhappiness in its bosom. This result leads to a philosophy of the logical denial of the world, which, however, can be combined with a practical world-affirming just as well as with its opposite.

Menschliches allzu menschlich 1878/80

  1. Vom Dufte der Blüthen berauscht. – Das Schiff der Menschheit, meint man, hat einen immer stärkeren Tiefgang, je mehr es belastet wird; man glaubt, je tiefer der Mensch denkt, je zarter er fühlt, je höher er sich schätzt, je weiter seine Entfernung von den anderen Thieren wird, – je mehr er als das Genie unter den Thieren erscheint, – um so näher werde er dem wirklichen Wesen der Welt und deren Erkenntniss kommen: diess thut er auch wirklich durch die Wissenschaft, aber er meint diess noch mehr durch seine Religionen und Künste zu thun. Diese sind zwar eine Blüthe der Welt, aber durchaus nicht der Wurzel der Welt näher, als der Stengel ist: man kann aus ihnen das Wesen der Dinge gerade gar nicht besser verstehen, obschon diess fast jedermann glaubt. Der Irrthum hat den Menschen so tief, zart, erfinderisch gemacht, eine solche Blüthe, wie Religionen und Künste, herauszutreiben. Das reine Erkennen wäre dazu ausser Stande gewesen. Wer uns das Wesen der Welt enthüllte, würde uns Allen die unangenehmste Enttäuschung machen. Nicht die Welt als Ding an sich, sondern die Welt als Vorstellung (als Irrthum) ist so bedeutungsreich, tief, wundervoll, Glück und Unglück im Schoosse tragend. Diess Resultat führt zu einer Philosophie der logischen Weltverneinung: welche übrigens sich mit einer praktischen Weltbejahung ebensogut wie mit deren Gegentheile vereinigen lässt.

Sources:

I will read a Dutch translation that is based on the work of researchers Colli and Montinari. I also use a translation from R.J.Hollingdale and the Gary Handwerk translation from the Colli-Montinari edition. Both are more modern than the copyright free translation I use here. This is a translation from 1909 by Helen Zimmern, who knew Nietzsche personally, but there was no critical study of Nietzsche’s work done back then and this translation suffers from that. The same goes for the translation from Alexander Harvey. My German is not good enough to pretend that I can translate it better than the professionals do but I will use the original as a referee.

  1. Menselijk al te menselijk een boek voor vrije geesten, translated by Thomas Graftdijk, 2000. Buy it here
  2. Human, all too human a book for free spirits, translated by R.J.Hollingdale, 1986
  3. Human, all too human a book for free spirits I V3, translated by Gary handwerk 1997
  4. Human, all too human a book for free spirits Part I, translated by Helen Zimmern 1909. Read it  here
  5. Human, all too human a book for free spirits, translated by Alexander Harvey, 1908. Read it here
  6. Menschliches allzu menschlich 1878/80. Read it here

 

 

Human all too human: 28. Ill famed words

Human all too human

Reading Friedrich Nietzsche’s Human all too human

Read the introduction here

You can read the aphorism I discuss here in English and German below the main article.

My take on it.

The words optimism and pessimism are now useless. The only optimist is one that defends the perfect world of God, and wat thinker believes in a God. The pessimist can only attack the theologians by proclaiming that the world is bad, but who attacks theologians nowadays? Besides the theology and the struggle against it, the world is not good and not bad, only humans(optimist/pessimist) can be “good and bad”, and these words might not be used in the right way here3. We must get rid of the idea of a good and bad world.

In one sentence:

Heathens and saints are bad and human, the world is neutral.

Synopsis, quote from the translation by Helen Zimmern and my take on it

Away with those overused words optimism and pessimism! There is not much use for them anymore. The words optimism and pessimism are now useless. Only the chatterboxes (Schwätzer1) uses it. Why would you be an optimist unless he had a God to defend who must have created the best of worlds if he himself be goodness and perfection, but who needs the hypothesis of a God? The only optimist is one that defends the perfect world of God and what thinker believes in a God. But there is no need for the pessimist if we are not interested in harassing the defenders of god, the theologians, or the theologizing philosophers and forcefully defending the opposite point of view: that evil reigns, that pain is greater than pleasure, that the world is a bungled piece of work, the manifestation of an ill-will to life. The pessimist can only attack the theologians by proclaiming that the world is bad, but who attacks theologians nowadays? But who still bothers about the theologians now— except the theologians? Apart from all theology and its contentions2, Besides the theology and the struggle against it,  it is quite clear that the world is not good and not bad the world is not good and not bad, (to say nothing of its being the best or the worst), and that the terms ” good ” and ” bad ” have only significance with respect to man, only humans can be and indeed, perhaps, they are not justified even here in the way they are usually employed; “good and bad”, and these words might3 not been used in the right way here. We must get rid of the idea of a good and bad world.

1Schwätzer (From the original text): rattler, chatterbox, chatterer, windbag, gasbag, gossip

2 Zimmern and Harvey translated “Bekämpfung“ with contention and antagonism, you can also translate it with argument or disagreement. In Zimmern and Harveys words: the theologians have a disagreement: “Apart from all theology and its contentions”. I assume the theology disagree with the disbelievers. The other translators made that clearer despite that Zimmern and Harvey were more correct/literal in their translations.  Hollingale translates it as: “Disregarding theology and opposition to theology “, Handwerk translate it as: “Apart from all theology and struggle against it”, and the Dutch translation does it in a similar way, they all explain it.

3Good and bad…are not justified even here in the way they are usually employed“ At this moment I don’t know what Nietzsche means with “usually employed”, what is the normal situation you use the words good and bad and why can you not use it in this situation?


Human, all too human a book for free spirits Part I translated by Helen Zimmern 1909

  1. ILL-FAMED WORDS.—Away with those wearisomely hackneyed terms Optimism and Pessimism ! For the occasion for using them becomes less and less from day to day ; only the chatterboxes still find them so absolutely necessary. For why in all the world should any one wish to be an optimist unless he had a God to defend who must have created the best of worlds if he himself be goodness and perfection,—what thinker, however, still needs the hypothesis of a God ? But every occasion for a pessimistic confession of faith is also lacking when one has no interest in being annoyed at the advocates of God (the theologians, or the theologising philosophers), and in energetically defending the opposite view, that evil reigns, that pain is greater than pleasure, that the world is a bungled piece of work, the manifestation of an ill-will to life. But who still bothers about the theologians now— except the theologians ? Apart from all theology and its contentions, it is quite clear that the world is not good and not bad (to say nothing of its being the best or the worst), and that the terms ” good ” and ” bad ” have only significance with respect to man, and indeed, perhaps, they are not justified even here in the way they are usually employed ; in any case we must get rid of both the calumniating and the glorifying conception of the world.

Menschliches allzu menschlich 1878/80

  1. Verrufene Worte. – Weg mit den bis zum Ueberdruss verbrauchten Wörtern Optimismus und Pessimismus! Denn der Anlass, sie zu gebrauchen, fehlt von Tag zu Tage mehr: nur die Schwätzer haben sie jetzt noch so unumgänglich nöthig. Denn wesshalb in aller Welt sollte jemand Optimist sein wollen, wenn er nicht einen Gott zu vertheidigen hat, welcher die beste der Welten geschaffen haben muss, falls er selber das Gute und Vollkommene ist, – welcher Denkende hat aber die Hypothese eines Gottes noch nöthig? – Es fehlt aber auch jeder Anlass zu einem pessimistischen Glaubensbekenntniss, wenn man nicht ein Interesse daran hat, den Advocaten Gottes, den Theologen oder den theologisirenden Philosophen ärgerlich zu werden und die Gegenbehauptung kräftig aufzustellen: dass das Böse regiere, dass die Unlust grösser sei, als die Lust, dass die Welt ein Machwerk, die Erscheinung eines bösen Willens zum Leben sei. Wer aber kümmert sich jetzt noch um die Theologen – ausser den Theologen? – Abgesehen von aller Theologie und ihrer Bekämpfung liegt es auf der Hand, dass die Welt nicht gut und nicht böse, geschweige denn die beste oder die schlechteste ist, und dass diese Begriffe “gut” und “böse” nur in Bezug auf Menschen Sinn haben, ja vielleicht selbst hier, in der Weise, wie sie gewöhnlich gebraucht werden, nicht berechtigt sind: der schimpfenden und verherrlichenden Weltbetrachtung müssen wir uns in jedem Falle entschlagen.

Sources:

I will read a Dutch translation that is based on the work of researchers Colli and Montinari. I also use a translation from R.J.Hollingdale and the Gary Handwerk translation from the Colli-Montinari edition. Both are more modern than the copyright free translation I use here. This is a translation from 1909 by Helen Zimmern, who knew Nietzsche personally, but there was no critical study of Nietzsche’s work done back then and this translation suffers from that. The same goes for the translation from Alexander Harvey. My German is not good enough to pretend that I can translate it better than the professionals do but I will use the original as a referee.

  1. Menselijk al te menselijk een boek voor vrije geesten, translated by Thomas Graftdijk, 2000. Buy it here
  2. Human, all too human a book for free spirits, translated by R.J.Hollingdale, 1986
  3. Human, all too human a book for free spirits I V3, translated by Gary handwerk 1997
  4. Human, all too human a book for free spirits Part I, translated by Helen Zimmern 1909. Read it  here
  5. Human, all too human a book for free spirits, translated by Alexander Harvey, 1908. Read it here
  6. Menschliches allzu menschlich 1878/80. Read it here

 

 

Human all too human: 27. A substitute for religion.

Human all too human

Reading Friedrich Nietzsche’s Human all too human

Read the introduction here

You can read the aphorism I discuss here in English and German below the main article.

My take on it.

It is praised to substitute religion with philosophy as a religion for the people. When you balance your mind its sometimes good to step aside on a temperate mindset like philosophy. The transition can be dangerous. A philosophy can either satisfy or eradicate irrational Christian believes. These irrational believes are limited and contradict science. It is better to use art for the final transition because the irrational believes of the Cristian mind reacts better to art than to science. because art keeps the emotion less alive than metaphysical philosophy does. From art you can move on to a really liberating science.

 In one sentence:

To overcome irrational believes, use art to get to science.

 Synopsis, quote from the translation by Helen Zimmern and my take on it

It is believed that something good is said of philosophy when it is put forward as a substitute for religion for the people. It is praised to substitute religion with philosophy as a religion for the people. In fact, transitional zones of thought are occasionally necessary in the spiritual economy”. (Handwerk translation) 1 When you balance your mind its sometimes good to step aside on a temperate mindset like philosophy. The transition from religion to science can be dangerous. The transition can be dangerous. To this extent the recommendation is justifiable. But eventually we have to learn that the needs that religion satisfied, and that are now satisfied by philosophy can be weakened and eradicated. Think, for instance, of the Christian’s distress of soul, his sighing over inward corruption, his anxiety for salvation,—all notions which originate only in errors of reason and deserve not satisfaction but destruction. A philosophy can serve either to satisfy those needs or to set them aside A philosophy can either satisfy or eradicate irrational Christian believes. for they are acquired, temporally limited needs, and contradict science. These irrational believes are limited and contradict science. For the task of switching over to science from religion it is much better to use art to relieve the mind of emotions, It is better to use art for the final transition because the irrational believes of the Cristian mind reacts better to art than to science. for those notions receive much less support from it than from a metaphysical philosophy. because art keeps the emotion less alive that metaphysical philosophy does. From art you can move on to a really liberating science.

1The translators made a real mess out of this sentence. I think that Handwerk comes closest to the spirit of the text, judge for your self.

In der Tat bedarf es in der geistigen Ökonomie gelegentlich überleitender Gedankenkreise

In fact, in spiritual economy occasionally there is a need for a series of thought-processes (Google 2017)

In fact, transitional zones of thought are occasionally necessary in the spiritual economy. (Handwerk 2000)

The economy of the spirit does indeed occasionally require transitional orders of ideas (Hollingdale 1986)

in the spiritual economy there is need, at times, of an intermediary order of thought (Zimmern 1909)

And in fact, the training of the intellect does necessitate the convenient laying out of the track of thought. (Harvey 1908)


Human, all too human a book for free spirits Part I translated by Helen Zimmern 1909

  1. A SUBSTITUTE FOR RELIGION.—It is believed that something good is said of philosophy when it is put forward as a substitute for religion for the people. As a matter of fact, in the spiritual economy there is need, at times, of an intermediary order of thought : the transition from religion to scientific contemplation is a violent, dangerous leap, which is not to be recommended. To this extent the recommendation is justifiable. But one should eventually learn that the needs which have been satisfied by religion and are now to be satisfied by philosophy are not unchangeable ; these themselves can be weakened and eradicated. Think, for instance, of the Christian’s distress of soul, his sighing over inward corruption, his anxiety for salvation,—all notions which originate only in errors of reason and deserve not satisfaction but destruction. A philosophy can serve either to satisfy those needs or to set them aside ; for they are acquired, temporally limited needs, which are based upon suppositions contradictory to those of science. Here, in order to make a transition, art is far rather to be employed to relieve the mind over-burdened with emotions; for those notions receive much less support from it than from a metaphysical philosophy. It is easier, then, to pass over from art to a really liberating philosophical science.

Menschliches allzu menschlich 1878/80

  1. Ersatz der Religion. – Man glaubt einer Philosophie etwas Gutes nachzusagen, wenn man sie als Ersatz der Religion für das Volk hinstellt. In der That bedarf es in der geistigen Oekonomie gelegentlich überleitender Gedankenkreise; so ist der Uebergang aus Religion in wissenschaftliche Betrachtung ein gewaltsamer, gefährlicher Sprung, Etwas, das zu widerrathen ist. Insofern hat man mit jener Anempfehlung Recht. Aber endlich sollte man doch auch lernen, dass die Bedürfnisse, welche die Religion befriedigt hat und nun die Philosophie befriedigen soll, nicht unwandelbar sind; diese selbst kann man schwächen und ausrotten. Man denke zum Beispiel an die christliche Seelennoth, das Seufzen über die innere Verderbtheit, die Sorge um das Heil, – alles Vorstellungen, welche nur aus Irrthümern der Vernunft herrühren und gar keine Befriedigung, sondern Vernichtung verdienen. Eine Philosophie kann entweder so nützen, dass sie jene Bedürfnisse auch befriedigt oder dass sie dieselben beseitigt; denn es sind angelernte, zeitlich begränzte Bedürfnisse, welche auf Voraussetzungen beruhen, die denen der Wissenschaft widersprechen. Hier ist, um einen Uebergang zu machen, die Kunst viel eher zu benutzen, um das mit Empfindungen überladene Gemüth zu erleichtern; denn durch sie werden jene Vorstellungen viel weniger unterhalten, als durch eine metaphysische Philosophie. Von der Kunst aus kann man dann leichter in eine wirklich befreiende philosophische Wissenschaft übergehen.

Sources:

I will read a Dutch translation that is based on the work of researchers Colli and Montinari. I also use a translation from R.J.Hollingdale and the Gary Handwerk translation from the Colli-Montinari edition. Both are more modern than the copyright free translation I use here. This is a translation from 1909 by Helen Zimmern, who knew Nietzsche personally, but there was no critical study of Nietzsche’s work done back then and this translation suffers from that. The same goes for the translation from Alexander Harvey. My German is not good enough to pretend that I can translate it better than the professionals do but I will use the original as a referee.

  1. Menselijk al te menselijk een boek voor vrije geesten, translated by Thomas Graftdijk, 2000. Buy it here
  2. Human, all too human a book for free spirits, translated by R.J.Hollingdale, 1986
  3. Human, all too human a book for free spirits I V3, translated by Gary handwerk 1997
  4. Human, all too human a book for free spirits Part I, translated by Helen Zimmern 1909. Read it  here
  5. Human, all too human a book for free spirits, translated by Alexander Harvey, 1908. Read it here
  6. Menschliches allzu menschlich 1878/80. Read it here

 

Human all too human: 26. Reaction as progress.

Human all too human

Reading Friedrich Nietzsche’s Human all too human

Read the introduction here

You can read the aphorism I discuss here in English and German below the main article.

Synopsis, quote from the translation by Helen Zimmern and my take on it.

Sometimes strong people appear that bring alive the old days, they remind us that the new ways are not strong enough. Sometimes, strong wills revive old times. Luther is one of those people that’s showed up when science was not strong enough to resist him, the whole Renaissance seems like an early spring which is almost snowed under again. Luther halted science during the renaissance. But in this century Schopenhauer’s Metaphysics played the role of Luther and science is still not strong enough, Schopenhauer did it in Nietzsche’s time. in spite of the long-achieved destruction of all Christian dogmas. There is science in his teachings, but it is not strong, the old well – known “metaphysical requirement”1 are ruling. Schopenhauer has science ruled by metaphysic’s. It is one of Schopenhauer’s advantages that he gives us back older, mightier modes of contemplating the world and man, to which no other path would so easily lead us. His mode of thinking let you look at the world like in the old days. No one can do justice towards Christianity and its Asiatic cousins without the help of Schopenhauer, it is impossible to do it from the basis of still existing Christianity. You need Schopenhauer to do justice to religion, you cannot do it from existing Christianity. Only after this great success of justice The success is the use of Schopenhauer to look back at religion as it really was and is.   only after we resurrect the historical mindset of the enlightenment we can wear the banner of enlightenment We need the historical mindset of enlightenment including the three names, Petrarch2, Erasmus, Voltaire. We have turned reaction into progress. We no longer react if a strong will arrives, we go on, with progress

In one sentence:

Schopenhauer’s metaphysics can lead us to real enlightenment.

1In the Dutch translation there is a note that leads to Schopenhauer’s book: Die welt als wille und Vorstellung, book 2, chaper 17. (You can read the English version here)

2 Francesco Petrarca; July 20, 1304 – July 19, 1374), was an Italian scholar and poet in Renaissance Italy, who was one of the earliest humanists. His rediscovery of Cicero’s letters is often credited with initiating the 14th-century Renaissance. Petrarch is often considered the founder of Humanism. In the 16th century, Pietro Bembo created the model for the modern Italian language based on Petrarch’s works, as well as those of Giovanni Boccaccio, and, to a lesser extent, Dante Alighieri. Petrarch would be later endorsed as a model for Italian style by the Accademia della Crusca. Petrarch’s sonnets were admired and imitated throughout Europe during the Renaissance and became a model for lyrical poetry. He is also known for being the first to develop the concept of the “Dark Ages.” This standing back from his time was possible because he straddled two worlds—the classical and his own modern day. (Read more here)


Human, all too human a book for free spirits Part I translated by Helen Zimmern 1909

  1. REACTION AS PROGRESS.—Now and again there appear rugged, powerful, impetuous, but nevertheless backward-lagging minds which conjure up once more a past phase of mankind ; they serve to prove that the new tendencies against which they are working are not yet sufficiently strong, that they still lack something, otherwise they would show better opposition to those exorcisers. Thus, for example, Luther’s Reformation bears witness to the fact that in his century all the movements of the freedom of the spirit were still uncertain, tender, and youthful ; science could not yet lift up its head. Indeed the whole Renaissance seems like an early spring which is almost snowed under again. But in this century also, Schopenhauer’s Metaphysics showed that even now the scientific spirit is not yet strong enough ; thus the whole mediæval Christian view of the world and human feeling could celebrate its resurrection in Schopenhauer’s doctrine, in spite of the long achieved destruction of all Christian dogmas. There is much science in his doctrine, but it does not dominate it : it is rather the old well – known “metaphysical requirement” that does so. It is certainly one of the greatest and quite invaluable advantages which we gain from Schopenhauer, that he occasionally forces our sensations back into older, mightier modes of contemplating the world and man, to which no other path would so easily lead us. The gain to history and justice is very great,—I do not think that any one would so easily succeed now in doing justice to Christianity and its Asiatic relations without Schopenhauer’s assistance, which is specially impossible from the basis of still existing Christianity. Only after this great success of justice, only after we have corrected so essential a point as the historical mode of contemplation which the age of enlightenment brought with it, may we again bear onward the banner of enlightenment, the banner with the three names, Petrarch, Erasmus, Voltaire. We have turned reaction into progress.

 

Menschliches allzu menschlich 1878/80

  1. Die Reaction als Fortschritt. – Mitunter erscheinen schroffe, gewaltsame und fortreissende, aber trotzdem zurückgebliebene Geister, welche eine vergangene Phase der Menschheit noch einmal heraufbeschwören: sie dienen zum Beweis, dass die neuen Richtungen, welchen sie entgegenwirken, noch nicht kräftig genug sind, dass Etwas an ihnen fehlt: sonst würden sie jenen Beschwörern besseren Widerpart halten. So zeugt zum Beispiel Luther’s Reformation dafür, dass in seinem Jahrhundert alle Regungen der Freiheit des Geistes noch unsicher, zart, jugendlich waren; die Wissenschaft konnte noch nicht ihr Haupt erheben. Ja, die gesammte Renaissance erscheint wie ein erster Frühling, der fast wieder weggeschneit wird. Aber auch in unserem Jahrhundert bewies Schopenhauer’s Metaphysik, dass auch jetzt der wissenschaftliche Geist noch nicht kräftig genug ist: so konnte die ganze mittelalterliche christliche Weltbetrachtung und Mensch-Empfindung noch einmal in Schopenhauer’s Lehre, trotz der längst errungenen Vernichtung aller christlichen Dogmen, eine Auferstehung feiern. Viel Wissenschaft klingt in seine Lehre hinein, aber sie beherrscht dieselbe nicht, sondern das alte, wohlbekannte “metaphysische Bedürfniss”. Es ist gewiss einer der grössten und ganz unschätzbaren Vortheile, welche wir aus Schopenhauer gewinnen, dass er unsere Empfindung zeitweilig in ältere, mächtige Betrachtungsarten der Welt und Menschen zurückzwingt, zu welchen sonst uns so leicht kein Pfad führen würde. Der Gewinn für die Historie und die Gerechtigkeit ist sehr gross: ich glaube, dass es jetzt Niemandem so leicht gelingen möchte, ohne Schopenhauer’s Beihülfe dem Christenthum und seinen asiatischen Verwandten Gerechtigkeit widerfahren zu lassen: was namentlich vom Boden des noch vorhandenen Christenthums aus unmöglich ist. Erst nach diesem grossen Erfolge der Gerechtigkeit, erst nachdem wir die historische Betrachtungsart, welche die Zeit der Aufklärung mit sich brachte, in einem so wesentlichen Puncte corrigirt haben, dürfen wir die Fahne der Aufklärung – die Fahne mit den drei Namen: Petrarca, Erasmus, Voltaire – von Neuem weiter tragen. Wir haben aus der Reaction einen Fortschritt gemacht.

Sources:

I will read a Dutch translation that is based on the work of researchers Colli and Montinari. I also use a translation from R.J.Hollingdale and the Gary Handwerk translation from the Colli-Montinari edition. Both are more modern than the copyright free translation I use here. This is a translation from 1909 by Helen Zimmern, who knew Nietzsche personally, but there was no critical study of Nietzsche’s work done back then and this translation suffers from that. The same goes for the translation from Alexander Harvey. My German is not good enough to pretend that I can translate it better than the professionals do but I will use the original as a referee.

  1. Menselijk al te menselijk een boek voor vrije geesten, translated by Thomas Graftdijk, 2000. Buy it here
  2. Human, all too human a book for free spirits, translated by R.J.Hollingdale, 1986
  3. Human, all too human a book for free spirits I V3, translated by Gary handwerk 1997
  4. Human, all too human a book for free spirits Part I, translated by Helen Zimmern 1909. Read it  here
  5. Human, all too human a book for free spirits, translated by Alexander Harvey, 1908. Read it here
  6. Menschliches allzu menschlich 1878/80. Read it here

 

Human all too human: 25. Private and ecumenical morality.

Human all too human

Reading Friedrich Nietzsche’s Human all too human

Read the introduction here

You can read the aphorism I discuss here in English and German below the main article.

Synopsis, quote from the translation by Helen Zimmern and my take on it.

Since people no longer believe in a God that guides them in great style, the people have to find a worldwide morality themselves. No god, no guidance. The older morality, especially that of Kant, required from the individual actions which were desired from all men, Kant’s categorical imperative. as if anybody knows what is good for all. If that is possible. It is a theory like that of free trade, that takes for granted that general harmony will come because of essential laws of progress. In the future they may find out that it’s not desirable to act alike. In the future maybe not desirable. In the interest of ecumenical aims it might rather be that for whole sections of mankind, special, and perhaps under certain circumstances even evil, tasks would have to be set2. Maybe some must suffer for the greater good. No matter what, if mankind is not too destroy itself by such a conscious universal rule3, it must learn a knowledge of the conditions of culture What does a culture need to exist? as scientific standard. Herein lies the enormous task of the great minds of the next century.

In one sentence:

No God, no Kant, is it now kill or be killed for the greater good?

1In this case it means worldwide, general, or universal but maybe with a hint of its more common meaning of promoting or fostering Christian unity throughout the world. (read more here)

2This is the first quote of Nietzsche, in this book, where he gives permission (or warns for) to regimes that act “for the good of the many” or what there doctrines say that is right like the former USSR, communist China, Nazi Germany or Modern USA.

3 “a conscious universal rule” is the translation for “solche bewusste Gesammtregierung” The Handwerk translation is: “conscious, total regulation”. The Dutch version it is:” bewuste integrale regering” or translated in English conscious integral government. The German dictionary says this about it: “gesammtregierung, f. oder sammtregierung, die von mehreren fürsten oder mächten für ein land gemeinschaftlich aufgestellte regierung. ebenda. (Link) I think the word Gesammtregierung is better translated as integral government because it emphasizes more the consciousness or “made by man” of the “rule”. And I think that Nietzsche talks about Kant’s categorical imperative here as a typical rule that might be turned into law by a “world” government. Think about the sentence that came before this one: “In the interest of ecumenical aims it might rather be that for whole sections of mankind, special, and perhaps under certain circumstances even evil, tasks would have to be set”. That is something that is not easily accepted as a moral rule but something a state could fabricate. if you don’t like this more direct translation from the Dutch version than Zimmern’s (and hollingdale’s) translations are better than the newest one from Handwerk in my opinion,


Human, all too human a book for free spirits Part I translated by Helen Zimmern 1909

  1. PRIVATE AND ŒCUMENICAL MORALITY.—Since the belief has ceased that a God directs in general the fate of the world and, in spite of all apparent crookedness in the path of humanity, leads it on gloriously, men themselves must set themselves œcumenical aims embracing the whole earth. The older morality, especially that of Kant, required from the individual actions which were desired from all men,—that was a delightfully naïve thing, as if each one knew off-hand what course of action was beneficial to the whole of humanity, and consequently which actions in general were desirable ; it is a theory like that of free trade, taking for granted that the general harmony must result of itself according to innate laws of amelioration. Perhaps a future contemplation of the needs of humanity will show that it is by no means desirable that all men should act alike ; in the interest of œcumenical aims it might rather be that for whole sections of mankind, special, and perhaps under certain circumstances even evil, tasks would have to be set. In any case, if mankind is not to destroy itself by such a conscious universal rule, there must previously be found, as a scientific standard for œcumenical aims, a knowledge of the conditions of culture superior to what has hitherto been attained. Herein lies the enormous task of the great minds of the next century.

Menschliches allzu menschlich 1878/80

  1. Privat- und Welt-Moral. – Seitdem der Glaube aufgehört hat, dass ein Gott die Schicksale der Welt im Grossen leite und, trotz aller anscheinenden Krümmungen im Pfade der Menschheit, sie doch herrlich hinausführe, müssen die Menschen selber sich ökumenische, die ganze Erde umspannende Ziele stellen. Die ältere Moral, namentlich die Kant’s, verlangt vom Einzelnen Handlungen, welche man von allen Menschen wünscht: das war eine schöne naive Sache; als ob ein jeder ohne Weiteres wüsste, bei welcher Handlungsweise das Ganze der Menschheit wohlfahre, also welche Handlungen überhaupt wünschenswerth seien; es ist eine Theorie wie die vom Freihandel, voraussetzend, dass die allgemeine Harmonie sich nach eingeborenen Gesetzen des Besserwerdens von selbst ergeben müsse. Vielleicht lässt es ein zukünftiger Ueberblick über die Bedürfnisse der Menschheit durchaus nicht wünschenswerth erscheinen, dass alle Menschen gleich handeln, vielmehr dürften im Interesse ökumenischer Ziele für ganze Strecken der Menschheit specielle, vielleicht unter Umständen sogar böse Aufgaben zu stellen sein. – Jedenfalls muss, wenn die Menschheit sich nicht durch eine solche bewusste Gesammtregierung zu Grunde richten soll, vorher eine alle bisherigen Grade übersteigende Kenntniss der Bedingungen der Cultur, als wissenschaftlicher Maassstab für ökumenische Ziele, gefunden sein. Hierin liegt die ungeheure Aufgabe der grossen Geister des nächsten Jahrhunderts.

Sources:

I will read a Dutch translation that is based on the work of researchers Colli and Montinari. I also use a translation from R.J.Hollingdale and the Gary Handwerk translation from the Colli-Montinari edition. Both are more modern than the copyright free translation I use here. This is a translation from 1909 by Helen Zimmern, who knew Nietzsche personally, but there was no critical study of Nietzsche’s work done back then and this translation suffers from that. The same goes for the translation from Alexander Harvey. My German is not good enough to pretend that I can translate it better than the professionals do but I will use the original as a referee.

  1. Menselijk al te menselijk een boek voor vrije geesten, translated by Thomas Graftdijk, 2000. Buy it here
  2. Human, all too human a book for free spirits, translated by R.J.Hollingdale, 1986
  3. Human, all too human a book for free spirits I V3, translated by Gary handwerk 1997
  4. Human, all too human a book for free spirits Part I, translated by Helen Zimmern 1909. Read it  here
  5. Human, all too human a book for free spirits, translated by Alexander Harvey, 1908. Read it here
  6. Menschliches allzu menschlich 1878/80. Read it here

 

Human all too human: 24. The possibility of progress.

Human all too human

Reading Friedrich Nietzsche’s Human all too human

Read the introduction here

You can read the aphorism I discuss here in English and German below the main article.

Synopsis, quote from the translation by Helen Zimmern and my take on it.

When a wise man from an old culture swears no longer to deal with people that believe in progress, he is right. Because his great culture lies behind him and its history teaches that it will never be young again; some sort of stupidity is needed to deny this. Old cultures will not turn young again. But man can consciously decide to move on to another culture, instead of unconsciously move on like before. But you can decide to move on This way they can create better conditions for the propagation of man for their nourishment, education and instruction. They can manage the earth better economically and control the power of man. When you shoose to move on you can better manage the world This new, conscious culture kills the old, which, regarded as a whole, has led an unconscious animal and plant life; it also kills distrust in progress, —progress is possible. This new conscious culture outshines the old unconscious culture. It is off course important to know that progress not necessarily follows, but you can not deny it either. But with the old culture progress is unthinkable. Progress is not guaranteed, but also not denied like with the old culture. Even if romantic fantasy has also constantly used the word ” progress ” to denote its aims (for instance, circumscribed primitive national cultures), it borrows the picture of it in any case from the past; its thoughts and ideas on this subject are entirely without originality. The romantic ideal of old cultures is borrowed from old cultures and not original.

In one sentence:

You can choose progress but some copy the old cultures to make-up new.


Human, all too human a book for free spirits Part I translated by Helen Zimmern 1909

  1. THE POSSIBILITY OF PROGRESS.—When a scholar of the ancient culture forswears the company of men who believe in progress, he does quite right. For the greatness and goodness of ancient culture lie behind it, and historical education compels one to admit that they can never be fresh again ; an unbearable stupidity or an equally insufferable fanaticism would be necessary to deny this. But men can consciously resolve to develop themselves towards a new culture ; whilst formerly they only developed unconsciously and by chance, they can now create better conditions for the rise of human beings, for their nourishment, education and instruction ; they can administer the earth economically as a whole, and can generally weigh and restrain the powers of man. This new, conscious culture kills the old, which, regarded as a whole, has led an unconscious animal and plant life; it also kills distrust in progress,—progress is possible. I must say that it is over-hasty and almost nonsensical to believe that progress must necessarily follow ; but how could one deny that it is possible? On the other hand, progress in the sense and on the path of the old culture is not even thinkable. Even if romantic fantasy has also constantly used the word ” progress ” to denote its aims (for instance, circumscribed primitive national cultures), it borrows the picture of it in any case from the past ; its thoughts and ideas on this subject are entirely without originality.

Menschliches allzu menschlich 1878/80

  1. Möglichkeit des Fortschritts. – Wenn ein Gelehrter der alten Cultur es verschwört, nicht mehr mit Menschen umzugehen, welche an den Fortschritt glauben, so hat er Recht. Denn die alte Cultur hat ihre Grösse und Güte hinter sich und die historische Bildung zwingt Einen, zuzugestehen, dass sie nie wieder frisch werden kann; es ist ein unausstehlicher Stumpfsinn oder ebenso unleidliche Schwärmerei nöthig, um diess zu leugnen. Aber die Menschen können mit Bewusstsein beschliessen, sich zu einer neuen Cultur fortzuentwickeln, während sie sich früher unbewusst und zufällig entwickelten: sie können jetzt bessere Bedingungen für die Entstehung der Menschen, ihre Ernährung, Erziehung, Unterrichtung schaffen, die Erde als Ganzes ökonomisch verwalten, die Kräfte der Menschen überhaupt gegen einander abwägen und einsetzen. Diese neue bewusste Cultur tödtet die alte, welche, als Ganzes angeschaut, ein unbewusstes Thier- und Pflanzenleben geführt hat; sie tödtet auch das Misstrauen gegen den Fortschritt, -er ist möglich. Ich will sagen: es ist voreilig und fast unsinnig, zu glauben, dass der Fortschritt nothwendig erfolgen müsse; aber wie könnte man leugnen, dass er möglich sei? Dagegen ist ein Fortschritt im Sinne und auf dem Wege der alten Cultur nicht einmal denkbar. Wenn romantische Phantastik immerhin auch das Wort “Fortschritt” von ihren Zielen (z.B. abgeschlossenen originalen Volks-Culturen) gebraucht: jedenfalls entlehnt sie das Bild davon aus der Vergangenheit; ihr Denken und Vorstellen ist auf diesem Gebiete ohne jede Originalität.

Sources:

I will read a Dutch translation that is based on the work of researchers Colli and Montinari. I also use a translation from R.J.Hollingdale and the Gary Handwerk translation from the Colli-Montinari edition. Both are more modern than the copyright free translation I use here. This is a translation from 1909 by Helen Zimmern, who knew Nietzsche personally, but there was no critical study of Nietzsche’s work done back then and this translation suffers from that. The same goes for the translation from Alexander Harvey. My German is not good enough to pretend that I can translate it better than the professionals do but I will use the original as a referee.

  1. Menselijk al te menselijk een boek voor vrije geesten, translated by Thomas Graftdijk, 2000. Buy it here
  2. Human, all too human a book for free spirits, translated by R.J.Hollingdale, 1986
  3. Human, all too human a book for free spirits I V3, translated by Gary handwerk 1997
  4. Human, all too human a book for free spirits Part I, translated by Helen Zimmern 1909. Read it  here
  5. Human, all too human a book for free spirits, translated by Alexander Harvey, 1908. Read it here
  6. Menschliches allzu menschlich 1878/80. Read it here

 

23. The age of comparison.

Human all too human

Reading Friedrich Nietzsche’s Human all too human

Read the introduction here

You can read the aphorism I discuss here in English and German below the main article.

Synopsis, quote from the translation by Helen Zimmern and my take on it.

The less man is influenced by tradition, the more internal movement his motives make Tradition stifles mankind and unfocused their motives. and as a consequence, you have their outward restlessness and the confused fluidity of mankind, the polyphony2 of strivings. The more unfocused, the more confused they behave. Who wants to bind himself to one place? With tradition gone you are free to move and choose. As all styles of arts are imitated simultaneously, so also are all grades and kinds of morality, of customs, of cultures.  Now different cultures can live together and not like before separated because of the localized sway of every culture, corresponding to the rooting of all artistic styles in place and time. Because more people mix together, their cultures also mix. Now that it is all here, ready to compare with each other the best esthetics, customs and moralities, this competition will crush the lesser ones. It is the age of comparison! In this mix the cultures compare with each other and the better cultures will push aside the lesser cultures. That is its pride, but more justly also its grief. Let us not be afraid of this grief! Rather will we comprehend as adequately as possible the task our age sets us: The better cultures can be proud but should also grief. The future cultures will know they are better than the old enclosed cultures and the culture of comparison, but which looks back with gratitude on both kinds of culture as upon antiquities worthy of veneration. Future cultures will look back at the old mono-cultures and the newer “comparative” culture as valuable memories.

In one sentence:

Future cultures will appreciate the long lost global culture that came from mono-cultures

1A style of musical composition employing two or more simultaneous but relatively independent melodic lines.


Human, all too human a book for free spirits Part I translated by Helen Zimmern 1909

  1. THE AGE OF COMPARISON.—The less men are fettered by tradition, the greater becomes the inward activity of their motives ; the greater, again, in proportion thereto, the outward restlessness, the confused flux of mankind, the polyphony of strivings. For whom is there still an absolute compulsion to bind himself and his descendants to one place ? For whom is there still anything strictly compulsory? As all styles of arts are imitated simultaneously, so also are all grades and kinds of morality, of customs, of cultures. Such an age obtains its importance because in it the various views of the world, customs, and cultures can be compared and experienced simultaneously,—which was formerly not possible with the always localised sway of every culture, corresponding to the rooting of all artistic styles in place and time. An increased æsthetic feeling will now at last decide amongst so many forms presenting themselves for comparison; it will allow the greater number, that is to say all those rejected by it, to die out. In the same way a selection amongst the forms and customs of the higher moralities is taking place, of which the aim can be nothing else than the downfall of the lower moralities. It is the age of comparison ! That is its pride, but more justly also its grief. Let us not be afraid of this grief! Rather will we comprehend as adequately as possible the task our age sets us : posterity will bless us for doing so,—a posterity which knows itself to be as much above the terminated original national cultures as above the culture of comparison, but which looks back with gratitude on both kinds of culture as upon antiquities worthy of veneration.

Menschliches allzu menschlich 1878/80

  1. Zeitalter der Vergleichung. – je weniger die Menschen durch das Herkommen gebunden sind, um so grösser wird die innere Bewegung der Motive, um so grösser wiederum, dem entsprechend, die äussere Unruhe, das Durcheinanderfluten der Menschen, die Polyphonie der Bestrebungen. Für wen giebt es jetzt noch einen strengeren Zwang, an einen Ort sich und seine Nachkommen anzubinden? Für wen giebt es überhaupt noch etwas streng Bindendes? Wie alle Stilarten der Künste neben einander nachgebildet werden, so auch alle Stufen und Arten der Moralität, der Sitten, der Culturen. – Ein solches Zeitalter bekommt seine Bedeutung dadurch, dass in ihm die verschiedenen Weltbetrachtungen, Sitten, Culturen verglichen und neben einander durchlebt werden können; was früher, bei der immer localisirten Herrschaft jeder Cultur, nicht möglich war, entsprechend der Gebundenheit aller künstlerischen Stilarten an Ort und Zeit. Jetzt wird eine Vermehrung des ästhetischen Gefühls endgültig unter so vielen der Vergleichung sich darbietenden Formen entscheiden: sie wird die meisten, – nämlich alle, welche durch dasselbe abgewiesen werden, – absterben lassen. Ebenso findet jetzt ein Auswählen in den Formen und Gewohnheiten der höheren Sittlichkeit statt, deren Ziel kein anderes, als der Untergang der niedrigeren Sittlichkeiten sein kann. Es ist das Zeitalter der Vergleichung! Das ist sein Stolz, – aber billigerweise auch sein Leiden. Fürchten wir uns vor diesem Leiden nicht! Vielmehr wollen wir die Aufgabe, welche das Zeitalter uns stellt, so gross verstehen, als wir nur vermögen: so wird uns die Nachwelt darob segnen, – eine Nachwelt, die ebenso sich über die abgeschlossenen originalen Volks-Culturen hinaus weiss, als über die Cultur der Vergleichung, aber auf beide Arten der Cultur als auf verehrungswürdige Alterthümer mit Dankbarkeit zurückblickt.

Sources:

I will read a Dutch translation that is based on the work of researchers Colli and Montinari. I also use a translation from R.J.Hollingdale and the Gary Handwerk translation from the Colli-Montinari edition. Both are more modern than the copyright free translation I use here. This is a translation from 1909 by Helen Zimmern, who knew Nietzsche personally, but there was no critical study of Nietzsche’s work done back then and this translation suffers from that. The same goes for the translation from Alexander Harvey. My German is not good enough to pretend that I can translate it better than the professionals do but I will use the original as a referee.

  1. Menselijk al te menselijk een boek voor vrije geesten, translated by Thomas Graftdijk, 2000. Buy it here
  2. Human, all too human a book for free spirits, translated by R.J.Hollingdale, 1986
  3. Human, all too human a book for free spirits I V3, translated by Gary handwerk 1997
  4. Human, all too human a book for free spirits Part I, translated by Helen Zimmern 1909. Read it  here
  5. Human, all too human a book for free spirits, translated by Alexander Harvey, 1908. Read it here
  6. Menschliches allzu menschlich 1878/80. Read it here

 

22. Unbelief in the “monumentumære perennius”

Human all too human

Reading Friedrich Nietzsche’s Human all too human

Read the introduction here

You can read the aphorism I discuss here in English and German below the main article.

Synopsis, quote from the translation by Helen Zimmern and my take on it.

Unbelief in the “monumentumære perennius” 1When mankind no longer has a metaphysical view of life it will lose interest in doing anything lasting and for later generations. Metaphysic views bring him in contact with something lasting and starting a church, for instance, will bring his soul eternal life. Can science also arouse such faith in its results? Science needs no faith but distrust. But lasting scientific truth may have become so great… that one may determine to found thereupon “eternal” works. For the present the contrast between our excited ephemeral2 existence and the long-winded rest of metaphysical ages is still too strong, because they exist too close together. The individual goes through too many inward and outward developments to settle down. He has a feeling as if he were going to immure himself alive in a mausoleum.

In one sentence:

The scientific age stretches and stresses the metaphysical mind.

1 A monument more lasting than bronze.

2 short-live


Human, all too human a book for free spirits Part I translated by Helen Zimmern 1909

  1. UNBELIEF IN THE “MONUMENTUM ÆRE PERENNIUS”—An actual drawback which accompanies the cessation of metaphysical views lies in the fact that the individual looks upon his short span of life too exclusively and receives no stronger incentives to build durable institutions intended to last for centuries,—he himself wishes to pluck the fruit from the tree which he plants, and therefore he no longer plants those trees which require regular care for centuries, and which are destined to afford shade to a long series of generations. For metaphysical views furnish the belief that in them the last conclusive foundation has been given, upon which henceforth all the future of mankind is compelled to settle down and establish itself; the individual furthers his salvation, when, for instance, he founds a church or convent, he thinks it will be reckoned to him and recompensed to him in the eternal life of the soul, it is work for the soul’s eternal salvation. Can science also arouse such faith in its results ? As a matter of fact, it needs doubt and distrust as its most faithful auxiliaries ; nevertheless in the course of time, the sum of inviolable truths—those, namely, which have weathered all the storms of scepticism, and all destructive analysis—may have become so great (in the regimen of health, for instance), that one may determine to found thereupon “eternal” works. For the present the contrast between our excited ephemeral existence and the long-winded repose of metaphysical ages still operates too strongly, because the two ages still stand too closely together ; the individual man himself now goes through too many inward and outward developments for him to venture to arrange his own lifetime permanently, and once and for all. An entirely modern man, for instance, who is going to build himself a house, has a feeling as if he were going to immure himself alive in a mausoleum.

Menschliches allzu menschlich 1878/80

  1. Unglaube an das “monumentum aere perennius”. – Ein wesentlicher Nachtheil, welchen das Aufhören metaphysischer Ansichten mit sich bringt, liegt darin, dass das Individuum zu streng seine kurze Lebenszeit in’s Auge fasst und keine stärkeren Antriebe empfängt, an dauerhaften, für Jahrhunderte angelegten Institutionen zu bauen; es will die Frucht selbst vom Baume pflücken, den es pflanzt, und desshalb mag es jene Bäume nicht mehr pflanzen, welche eine Jahrhundert lange gleichmässige Pflege erfordern und welche lange Reihenfolgen von Geschlechtern zu überschatten bestimmt sind. Denn metaphysische Ansichten geben den Glauben, dass in ihnen das letzte endgültige Fundament gegeben sei, auf welchem sich nunmehr alle Zukunft der Menschheit niederzulassen und anzubauen genöthigt sei; der Einzelne fördert sein Heil, wenn er zum Beispiel eine Kirche, ein Kloster stiftet, es wird ihm, so meint er, im ewigen Fortleben der Seele angerechnet und vergolten, es ist Arbeit am ewigen Heil der Seele. – Kann die Wissenschaft auch solchen Glauben an ihre Resultate erwecken? In der That braucht sie den Zweifel und das Misstrauen als treuesten Bundesgenossen; trotzdem kann mit der Zeit die Summe der unantastbaren, das heisst alle Stürme der Skepsis, alle Zersetzungen überdauernden Wahrheiten so gross werden (zum Beispiel in der Diätetik der Gesundheit), dass man sich daraufhin entschliesst, “ewige” Werke zu gründen. Einstweilen wirkt der Contrast unseres aufgeregten Ephemeren-Daseins gegen die langathmige Ruhe metaphysischer Zeitalter noch zu stark, weil die beiden Zeiten noch zu nahe gestellt sind; der einzelne Mensch selber durchläuft jetzt zu viele innere und äussere Entwickelungen, als dass er auch nur auf seine eigene Lebenszeit sich dauerhaft und ein für alle Mal einzurichten wagt. Ein ganz moderner Mensch, der sich zum Beispiel ein Haus bauen will, hat dabei ein Gefühl, als ob er bei lebendigem Leibe sich in ein Mausoleum vermauern wolle.

Sources:

I will read a Dutch translation that is based on the work of researchers Colli and Montinari. I also use a translation from R.J.Hollingdale and the Gary Handwerk translation from the Colli-Montinari edition. Both are more modern than the copyright free translation I use here. This is a translation from 1909 by Helen Zimmern, who knew Nietzsche personally, but there was no critical study of Nietzsche’s work done back then and this translation suffers from that. The same goes for the translation from Alexander Harvey. My German is not good enough to pretend that I can translate it better than the professionals do but I will use the original as a referee.

  1. Menselijk al te menselijk een boek voor vrije geesten, translated by Thomas Graftdijk, 2000. Buy it here
  2. Human, all too human a book for free spirits, translated by R.J.Hollingdale, 1986
  3. Human, all too human a book for free spirits I V3, translated by Gary handwerk 1997
  4. Human, all too human a book for free spirits Part I, translated by Helen Zimmern 1909. Read it  here
  5. Human, all too human a book for free spirits, translated by Alexander Harvey, 1908. Read it here
  6. Menschliches allzu menschlich 1878/80. Read it here

 

21. Conjectural victory of scepticism

Human all too human

Reading Friedrich Nietzsche’s Human all too human

Read the introduction here

You can read the aphorism I discuss here in English and German below the main article.

Synopsis, quote from the translation by Helen Zimmern and my take on it.

Let’s use the skeptical mindset and accept that there is no metaphysical world, and that metaphysical explanations of our world are useless, how would we look at man and world. You can imagine this even if you dismiss the question if Kant and Schopenhauer have any scientific proof. For it is quite possible, according to historical probability, that some time or other man, as a general rule, may grow skeptical; the question will then be this: What form will human society take under the influence of such a mode of thought? Maybe mankind distrust scientific proof of a metaphysical world, and when there is this distrust it will have the same result as if it was outright refuted and could no longer be believed in. The historical question with regard to an unmetaphysical frame of mind in mankind remains the same in both cases.

In one sentence:

It is historically possible that metaphysics will be refuted no matter what.

.


Human, all too human a book for free spirits Part I translated by Helen Zimmern 1909

  1. CONJECTURAL VICTORY OF SCEPTICISM.—For once let the sceptical starting-point be accepted, —granted that there were no other metaphysical world, and all explanations drawn from meta- physics about the only world we know were useless to us, in what light should we then look upon men and things? We can think this out for ourselves, it is useful, even though the question whether anything metaphysical has been scientifically proved by Kant and Schopenhauer were altogether set aside. For it is quite possible, according to historical probability, that some time or other man, as a general rule, may grow sceptical ; the question will then be this : What form will human society take under the influence of such a mode of thought ? Perhaps the scientific proof of some metaphysical world or other is already so difficult that mankind will never get rid of a certain distrust of it. And when there is distrust of metaphysics, there are on the whole the same results as if it had been directly refuted and could no longer be believed in. The historical question with regard to an unmetaphysical frame of mind in mankind remains the same in both cases.

Menschliches allzu menschlich 1878/80

  1. Muthmaasslicher Sieg der Skepsis. – Man lasse einmal den skeptischen Ausgangspunct gelten: gesetzt, es gäbe keine andere, metaphysische Welt und alle aus der Metaphysik genommenen Erklärungen der uns einzig bekannten Welt wären unbrauchbar für uns, mit welchem Blick würden wir dann auf Menschen und Dinge sehen? Diess kann man sich ausdenken, es ist nützlich, selbst wenn die Frage, ob etwas Metaphysisches wissenschaftlich durch Kant und Schopenhauer bewiesen sei, einmal abgelehnt würde. Denn es ist, nach historischer Wahrscheinlichkeit, sehr gut möglich, dass die Menschen einmal in dieser Beziehung im Ganzen und Allgemeinen skeptisch werden; da lautet also die Frage: wie wird sich dann die menschliche Gesellschaft, unter dem Einfluss einer solchen Gesinnung, gestalten? Vielleicht ist der wissenschaftliche Beweis irgend einer metaphysischen Welt schon so schwierig, dass die Menschheit ein Misstrauen gegen ihn nicht mehr los wird. Und wenn man gegen die Metaphysik Misstrauen hat, so giebt es im Ganzen und Grossen die selben Folgen, wie wenn sie direct widerlegt wäre und man nicht mehr an sie glauben dürfte. Die historische Frage in Betreff einer unmetaphysischen Gesinnung der Menschheit bleibt in beiden Fällen die selbe.

Sources:

I will read a Dutch translation that is based on the work of researchers Colli and Montinari. I also use a translation from R.J.Hollingdale and the Gary Handwerk translation from the Colli-Montinari edition. Both are more modern than the copyright free translation I use here. This is a translation from 1909 by Helen Zimmern, who knew Nietzsche personally, but there was no critical study of Nietzsche’s work done back then and this translation suffers from that. The same goes for the translation from Alexander Harvey. My German is not good enough to pretend that I can translate it better than the professionals do but I will use the original as a referee.

  1. Menselijk al te menselijk een boek voor vrije geesten, translated by Thomas Graftdijk, 2000. Buy it here
  2. Human, all too human a book for free spirits, translated by R.J.Hollingdale, 1986
  3. Human, all too human a book for free spirits I V3, translated by Gary handwerk 1997
  4. Human, all too human a book for free spirits Part I, translated by Helen Zimmern 1909. Read it  here
  5. Human, all too human a book for free spirits, translated by Alexander Harvey, 1908. Read it here
  6. Menschliches allzu menschlich 1878/80. Read it here

 

20. A few steps back

Human all too human

Reading Friedrich Nietzsche’s Human all too human

Read the introduction here

You can read the aphorism I discuss here in English and German below the main article.

Synopsis, quote from the translation by Helen Zimmern and my take on it.

A few steps back1 back A high culture is attained when man rises above superstitious and religious notions and fears. If he has attained to this degree of freedom, he has still also to overcome metaphysics with the greatest exertion of his intelligence. Man has to overcome explanations that they got with the help of metaphysics, the unseen or not material world, after he rises above superstitious believes After this he has to look back and understand the historical and psychological basis of these mindsets. He must recognize how the greatest advancement of humanity has come therefrom, and how man would rob itself from the greatest achievements if it doesn’t look back. After this, man has to look back and realize that the greatest advancements of man came from this period,  With regard to philosophical metaphysics, I see more people that attained the negative goal of thinking that even positive metaphysics is an error, but more people think that positive2 metaphysics is bad. but few that take a few steps back on the ladder. one ought to look out, perhaps, over the last steps of the ladder, but not try to stand upon them. It is advised to remind yourself of the positive achievement of metaphysics, The most enlightened only succeed so far as to free themselves from metaphysics and look back upon it with superiority, while it is necessary here, too, as in the hippodrome, to turn around the end of the course. even the most enlightened, must turn around and acknowledge this fact.

In one sentence:

Don’t dismiss positive metaphysics to fast.

1The German word “Einige sprossen zurück” is normally translated in English as “some/a few rungs back. Zimmern, Harvey and Hollindale translated it as “A few steps back, Handwerk and Graftdijk as “A few rungs back/Een paar sporten terug”. It is probably not wrong, but I associate “steps back” more with a step backwards and not downwards on a ladder, and that is what Nietzsche uses in this aphorism, he probably meant seeing more or les depending on where you are on the ladder, “but as yet few who climb a few rungs backwards; one ought to look out, perhaps, over the last steps of the ladder”.

2Don’t know what Nietzsche meant with “positive metaphysics” other than metaphysics that has a positive effect. Don’t know what he counted as such.

Human, all too human a book for free spirits Part I translated by Helen Zimmern 1909

  1. A FEW STEPS BACK.—A degree of culture, and assuredly a very high one, is attained when man rises above superstitious and religious notions and fears, and, for instance, no longer believes in guardian angels or in original sin, and has also ceased to talk of the salvation of his soul,—if he has attained to this degree of freedom, he has still also to overcome metaphysics with the greatest exertion of his intelligence. Then, however, a retrogressive movement is necessary ; he must understand the historical justification as well as the psychological in such representations, he must recognise how the greatest advancement of humanity has come therefrom, and how, without such a retrocursive movement, we should have been robbed of the best products of hitherto existing mankind. With regard to philosophical metaphysics, I always see increasing numbers who have attained to the negative goal (that all positive metaphysics is error), but as yet few who climb a few rungs backwards ; one ought to look out, perhaps, over the last steps of the ladder, but not try to stand upon them. The most enlightened only succeed so far as to free themselves from metaphysics and look back upon it with superiority, while it is necessary here, too, as in the hippodrome, to turn round the end of the course.

Menschliches allzu menschlich 1878/80

  1. Einige Sprossen zurück. – Die eine, gewiss sehr hohe Stufe der Bildung ist erreicht, wenn der Mensch über abergläubische und religiöse Begriffe und Aengste hinauskommt und zum Beispiel nicht mehr an die lieben Englein oder die Erbsünde glaubt, auch vom Heil der Seelen zu reden verlernt hat: ist er auf dieser Stufe der Befreiung, so hat er auch noch mit höchster Anspannung seiner Besonnenheit die Metaphysik zu überwinden. Dann aber ist eine rückläufige Bewegung nöthig: er muss die historische Berechtigung, ebenso die psychologische in solchen Vorstellungen begreifen, er muss erkennen, wie die grösste Förderung der Menschheit von dorther gekommen sei und wie man sich, ohne eine solche rückläufige Bewegung, der besten Ergebnisse der bisherigen Menschheit berauben würde. – In Betreff der philosophischen Metaphysik sehe ich jetzt immer Mehrere, welche an das negative Ziel (dass jede positive Metaphysik Irrthum ist) gelangt sind, aber noch Wenige, welche einige Sprossen rückwärts steigen; man soll nämlich über die letzte Sprosse der Leiter wohl hinausschauen, aber nicht auf ihr stehen wollen. Die Aufgeklärtesten bringen es nur so weit, sich von der Metaphysik zu befreien und mit Ueberlegenheit auf sie zurückzusehen: während es doch auch hier, wie im Hippodrom, noth thut, um das Ende der Bahn herumzubiegen.

Sources:

I will read a Dutch translation that is based on the work of researchers Colli and Montinari. I also use a translation from R.J.Hollingdale and the Gary Handwerk translation from the Colli-Montinari edition. Both are more modern than the copyright free translation I use here. This is a translation from 1909 by Helen Zimmern, who knew Nietzsche personally, but there was no critical study of Nietzsche’s work done back then and this translation suffers from that. The same goes for the translation from Alexander Harvey. My German is not good enough to pretend that I can translate it better than the professionals do but I will use the original as a referee.

  1. Menselijk al te menselijk een boek voor vrije geesten, translated by Thomas Graftdijk, 2000. Buy it here
  2. Human, all too human a book for free spirits, translated by R.J.Hollingdale, 1986
  3. Human, all too human a book for free spirits I V3, translated by Gary handwerk 1997
  4. Human, all too human a book for free spirits Part I, translated by Helen Zimmern 1909. Read it  here
  5. Human, all too human a book for free spirits, translated by Alexander Harvey, 1908. Read it here
  6. Menschliches allzu menschlich 1878/80. Read it here

 

19. Number

Human all too human

Reading Friedrich Nietzsche’s Human all too human

Read the introduction here

You can read the aphorism I discuss here in English, German and Dutch below the main article.

Synopsis, quote from the translation by Helen Zimmern and my take on it.

The discovery of the laws of numbers is made upon the ground of the original, already prevailing error, that there are many similar things (but in reality there is nothing similar), at least, that there are things (but there is no “thing”). The law of numbers is based on the (mistaken) belief in similarity and that there are things When you assume there is variety, you assume there are more things of one, but here we are mistaken and invent things that are not there. We see lots of different things and assume there are more of each Our sensations of space and time are false, for they lead consistently1 to logical contradictions. In science we know there are false quantities but as these quantities are at least constant, as, for instance, our sensation of time and space, the conclusions of science have still perfect accuracy and certainty in their connection with one another; Science works with false premises, but they work for specific questions like Newtonian and quantum physics one may continue to build upon them. Up to the point where our assumptions, the constant errors, no longer work with our conclusions like in the theory of atoms. You can work with these theories up to the point that they don’t work anymore There still we always feel ourselves compelled to the acceptance of a ” thing ” or material ” substratum”2 that is moved, Like with a theory of atoms, were our believe in numbers no longer works, we still belief in things whilst the whole scientific procedure has pursued the very task of resolving everything substantial (material) into motion ; here, too, we still separate with our sensation the mover and the moved and cannot get out of this circle, because the belief in things has from immemorial times been bound up with our being. We still separate the mover from the moved, there is no specific movement without our observation When Kant3 says, ” The understanding does not derive its laws from Nature, but dictates them to her, Nature has no order besides the order we give it to her” it is perfectly true with regard to the idea of Nature which we are compelled to associate with her (Nature = World as representation, that is to say as error), but which is the summing up of a number of errors of the understanding. The laws of numbers are entirely inapplicable to a world which is not our representation—these laws obtain only in the human world. Number work only for a world seen thru our eyes, a world created by our way of looking to the world, made of things, similarity, numbers.

In one sentence:

We exist but live in a man made world

1Zimmern translate the German “consequent” (konsequent) as “examined in sequence” is better translated as consequent or consistently.

2substratum” A foundation or basis of something.

3 In the Dutch translation is a note pointing to this quote of Kant from his book: Prolegomena zu einer jeden künftigen Metaphysik die als Wissenschaft wird auftreten können. Page 320 (82) 36 here you can read it.


Human, all too human a book for free spirits Part I translated by Helen Zimmern 1909

  1. NUMBER.—The discovery of the laws of numbers is made upon the ground of the original, already prevailing error, that there are many similar things (but in reality there is nothing similar), at least, that there are things (but there is no “thing”). The supposition of plurality always presumes that there is something which appears frequently,—but here already error reigns, already we imagine beings, unities, which do not exist. Our sensations of space and time are false, for they lead—examined in sequence—to logical contradictions. In all scientific determinations we always reckon inevitably with certain false quantities, but as these quantities are at least constant, as, for instance, our sensation of time and space, the conclusions of science have still perfect accuracy and certainty in their connection with one another; one may continue to build upon them—until that final limit where the erroneous original suppositions, those constant faults, come into conflict with the conclusions, for instance in the doctrine of atoms. There still we always feel ourselves compelled to the acceptance of a ” thing ” or material ” substratum ” that is moved, whilst the whole scientific procedure has pursued the very task of resolving everything substantial (material) into motion ; here, too, we still separate with our sensation the mover and the moved and cannot get out of this circle, because the belief in things has from immemorial times been bound up with our being. When Kant says, ” The understanding does not derive its laws from Nature, but dictates them to her,” it is perfectly true with regard to the idea of Nature which we are compelled to associate with her (Nature = World as representation, that is to say as error), but which is the summing up of a number of errors of the understanding. The laws of numbers are entirely inapplicable to a world which is not our representation—these laws obtain only in the human world.

Menschliches allzu menschlich 1878/80

  1. Die Zahl. – Die Erfindung der Gesetze der Zahlen ist auf Grund des ursprünglich schon herrschenden Irrthums gemacht, dass es mehrere gleiche Dinge gebe (aber thatsächlich giebt es nichts Gleiches), mindestens dass es Dinge gebe (aber es giebt kein “Ding”). Die Annahme der Vielheit setzt immer voraus, dass es Etwas gebe, das vielfach vorkommt: aber gerade hier schon waltet der Irrthum, schon da fingiren wir Wesen, Einheiten, die es nicht giebt. – Unsere Empfindungen von Raum und Zeit sind falsch, denn sie führen, consequent geprüft, auf logische Widersprüche. Bei allen wissenschaftlichen Feststellungen rechnen wir unvermeidlich immer mit einigen falschen Grössen: aber weil diese Grössen wenigstens constant sind, wie zum Beispiel unsere Zeit- und Raumempfindung, so bekommen die Resultate der Wissenschaft doch eine vollkommene Strenge und Sicherheit in ihrem Zusammenhange mit einander; man kann auf ihnen fortbauen – bis an jenes letzte Ende, wo die irrthümliche Grundannahme, jene constanten Fehler, in Widerspruch mit den Resultaten treten, zum Beispiel in der Atomenlehre. Da fühlen wir uns immer noch zur Annahme eines “Dinges” oder stofflichen “Substrats”, das bewegt wird, gezwungen, während die ganze wissenschaftliche Procedur eben die Aufgabe verfolgt hat, alles Dingartige (Stoffliche) in Bewegungen aufzulösen: wir scheiden auch hier noch mit unserer Empfindung Bewegendes und Bewegtes und kommen aus diesem Zirkel nicht heraus, weil der Glaube an Dinge mit unserem Wesen von Alters her verknotet ist. – Wenn Kant sagt “der Verstand schöpft seine Gesetze nicht aus der Natur, sondern schreibt sie dieser vor”, so ist diess in Hinsicht auf den Begriff der Natur völlig wahr, welchen wir genöthigt sind, mit ihr zu verbinden (Natur = Welt als Vorstellung, das heisst als Irrthum), welcher aber die Aufsummirung einer Menge von Irrthümern des Verstandes ist. – Auf eine Welt, welche nicht unsere Vorstellung ist, sind die Gesetze der Zahlen gänzlich unanwendbar: diese gelten allein in der Menschen-Welt.

19. Het getal. – De uitvinding van de getallenwetten is gedaan op grond van de oorspronkelijk al heersende dwaling dat er verschillende identieke dingen zijn (maar in feite is er niets identieks), of althans dat er dingen zijn (maar er is geen ‘ding’). De veronderstelling van de veelheid gaat er altijd al van uit dat eriets is wat veelvuldig voorkomt: maar juist hier regeert de dwaling al, reeds hier fingeren wij wezenheden, eenheden die niet bestaan. – Onze gewaarwordingen van ruimte en tijd zijn vals, want bij consequent onderzoek blijken zij tot logische tegenstrijdigheden te leiden. Bij al onze wetenschappelijke bevindingen rekenen we onvermijdelijk altijd met enkele valse grootheden: maar omdat deze grootheden ten minste constant zijn, zoals bijvoorbeeld onze gewaarwording van tijd en ruimte, krijgen de resultaten van de wetenschap toch een volmaakte strengheid en zekerheid in hun onderlinge samenhang: men kan erop voortbouwen – tot aan dat uiterste punt, waarop de verkeerde basisveronderstellingen, de genoemde constante fouten, in conflict komen met de resultaten, bijvoorbeeld in de atomenleer. We voelen ons hier nog steeds gedwongen uit te gaan van een ‘ding’ of stoffelijk ‘substraat’ dat bewogen wordt, terwijl de hele wetenschappelijke procedure juist heeft gepoogd al het dingachtige (stoffelijke) tot bewegingen te ontleden: ook hier blijven we ten slotte zitten met onze gewaarwording van iets wat beweegt en iets wat bewogen wordt en we komen deze tovercirkel niet uit omdat het geloof aan dingen van oudsher met onze natuur verweven is. – Als Kant zegt ‘het verstand put zijn wetten niet uit de natuur, maar schrijft ze haar voor’ dan is dit volledig waar ten aanzien van het begrip van de natuur dat wij genoodzaakt zijn met haar te verbinden (natuur = wereld als voorstelling, dat wil zeggen als dwaling), maar dat de optelsom is van een grote hoeveelheid dwalingen van het verstand. – Op een wereld die niet onze voorstelling is zijn de getallenwetten in het geheel niet toepasbaar: zij gelden alleen in de mensenwereld.

 

Sources:

I will read a Dutch translation that is based on the work of researchers Colli and Montinari. I also use a translation from R.J.Hollingdale and the Gary Handwerk translation from the Colli-Montinari edition. Both are more modern than the copyright free translation I use here. This is a translation from 1909 by Helen Zimmern, who knew Nietzsche personally, but there was no critical study of Nietzsche’s work done back then and this translation suffers from that. The same goes for the translation from Alexander Harvey. My German is not good enough to pretend that I can translate it better than the professionals do but I will use the original as a referee.

  1. Menselijk al te menselijk een boek voor vrije geesten, translated by Thomas Graftdijk, 2000. Buy it here
  2. Human, all too human a book for free spirits, translated by R.J.Hollingdale, 1986
  3. Human, all too human a book for free spirits I V3, translated by Gary handwerk 1997
  4. Human, all too human a book for free spirits Part I, translated by Helen Zimmern 1909. Read it  here
  5. Human, all too human a book for free spirits, translated by Alexander Harvey, 1908. Read it here
  6. Menschliches allzu menschlich 1878/80. Read it here

 

18.Fundamental questions of metaphysics

Human all too human

Reading Friedrich Nietzsche’s Human all too human

Read the introduction here

You can read the aphorism I discuss here in English an German below the main article.

Synopsis, quote from the translation by Helen Zimmern and my take on it.

The history of thoughts will contain a statement by a famous logician1 and it will be seen in new light: “The primordial general law of the cognizant knowing subject consists in the inner necessity of recognizing every object in itself in its own nature, as a thing identical with itself, consequently self-existing and at bottom remaining ever the same and unchangeable: in short, in recognizing everything as a substance.” Everything that thinks needs to see the others whole, not changing, its identity from itself.  Even this law came from somewhere and one day it will be shown how in lower organisms this came to be. These organisms see first one thing and then they see more but only with one quality at a time or one relation to it. Our ancestors see only one, stand alone, quality at a time The first step in logic is the judgment, the nature of which, according to the decision of the best logicians, consists in belief. At the bottom of all belief lies the sensation of the pleasant or the painful in relation to the sentient subject. In logic you first have judgment which comes from belief which comes from pleasant or painful sensations. We organic beings have originally no interest in anything but its relation to us in connection with pleasure and pain. We are interested in the feelings our interactions with others bring, we are not interested in the other.  Between moments we have a feeling and notice this, lie moments of rest, of non-feeling; the world and everything is then without interest for us, we notice no change in it (as even now a deeply interested person does not notice when any one passes him). When we have a feeling, and are aware of it, all other inputs are blocked. From the period of the lower organism’s man has inherited the belief that similar things exist (this theory is only contradicted by the matured experience of the most advanced science). Humans inherited from lower beings the belief that similar things exist2. The primordial belief of everything organic from the beginning is perhaps even this, that all the rest of the world is one and immovable. From the believe in similar thing stems the believe that the world is one and never changing. The point furthest removed from those early beginnings of logic is the idea of Causality, In those early days of logical thinking there was no notion of causality3. indeed we still really think that all sensations and activities are acts of the free will4 Our idea of a free will comes from those early “logical” days. when the sentient individual contemplates himself, he regards every sensation, every alteration as something isolated, that is to say, unconditioned and disconnected,—it rises up in us without connection with anything foregoing or following. If we think about ourselves, we look at everything that happens to us as something that stands on its own. Therefore, belief in the freedom of the will is an original error of everything organic, as old as the existence of the awakenings of logic in it Without a notion of causality, the sensations we have stands on their own, and feel to originate from themselves. Our thoughts and actions can be seen as originating from ourselves instead of being caused by something else. But inasmuch as all metaphysics has concerned itself chiefly with substance and the freedom of will, it may be designated as the science which treats of the fundamental errors of mankind, but treats of them as if they were fundamental truths.

In one sentence:

From the beginning we thought “in boxes” and our free will saw no causes.

1Note from the Dutch translation point’s to the Russian philosopher Afrikan Spir, Denken und wirklichkeit, p177 “So sehr hat sich dem menschlichen Bewusstsein der Gedanke unbedingter, von dem Subjecte unabhängig existirender Gegenstände eingeprägt, dass der Begriff des Objects überhaupt mit dem des Unbedingten geradezu als identificirt oder verschmolzen erscheint. Nicht allein gewöhnlichen Leuten, sondern selbst philosophischen Männern ist dieser Begriff des Objects .am geläufigsten. Das lehrt uns die Geschichte der Philosophie. Das Bewusstsein, dass die Objecte des Erkennens von diesem letzteren selbst abhängig sind“ (Read more)

2 “gleiche Dinge“ or same things. The belief that there are same things, my take on that is that for example a spider with a red cross wil bring a similar reaction as the next spider with a red cross even if there are small differences. Our ancestors believed in similar thing, otherwise it would be to dangerous if they examine every spider with a red cross they encounter.

3“Causality (also referred to as causation,[1] or cause and effect) is the natural or worldly agency or efficacy that connects one process (the cause) with another process or state (the effect), where the first is partly responsible for the second, and the second is partly dependent on the first. In general, a process has many causes, which are said to be causal factors for it, and all lie in its past. An effect can in turn be a cause of, or causal factor for, many other effects, which all lie in its future. Causality is metaphysically prior to notions of time and space.” (Read more)

4 Free will is the ability to choose between different possible courses of action unimpeded. (Read more)


Human, all too human a book for free spirits Part I translated by Helen Zimmern 1909

  1. FUNDAMENTAL QUESTIONS OF METAPHYSICS.—When the history of the rise of thought comes to be written, a new light will be thrown on the following statement of a distinguished logician :— “The primordial general law of the cognisant subject consists in the inner necessity of recognising every object in itself in its own nature, as a thing identical with itself, consequently self-existing and at bottom remaining ever the same and unchangeable : in short, in recognising everything as a substance.” Even this law, which is here called ” primordial,” has evolved: it will some day be shown how gradually this tendency arises in the lower organisms, how the feeble mole-eyes of their organisations at first see only the same thing,—how then, when the various awakenings of pleasure and displeasure become noticeable, various substances are gradually distinguished, but each with one attribute, i.e. one single relation to such an organism. The first step in logic is the judgment,—the nature of which, according to the decision of the best logicians, consists in belief. At the bottom of all belief lies the sensation of the pleasant or the painful in relation to the sentient subject. A new third sensation as the result of two previous single sensations is the judgment in its simplest form. We organic beings have originally no interest in anything but its relation to us in connection with pleasure and pain. Between the moments (the states of feeling) when we become conscious of this connection, lie moments of rest, of non-feeling ; the world and everything is then without interest for us, we notice no change in it (as even now a deeply interested person does not notice when any one passes him). To the plant, things are as a rule tranquil and eternal, everything like itself. From the period of the lower organisms man has inherited the belief that similar things exist (this theory is only contradicted by the matured experience of the most advanced science). The primordial belief of everything organic from the beginning is perhaps even this, that all the rest of the world is one and immovable. The point furthest removed from those early beginnings of logic is the idea of Causality,—indeed we still really think that all sensations and activities are acts of the free will ; when the sentient individual contemplates himself, he regards every sensation, every alteration as something isolated, that is to say, unconditioned and disconnected,—it rises up in us without connection with anything foregoing or following. We are hungry, but do not originally think that the organism must be nourished ; the feeling seems to make itself felt without cause and purpose, it isolates itself and regards itself as arbitrary. Therefore, belief in the freedom of the will is an original error of everything organic, as old as the existence of the awakenings of logic in it ; the belief in unconditioned substances and similar things is equally a primordial as well as an old error of everything organic. But inasmuch as all metaphysics has concerned itself chiefly with substance and the freedom of will, it may be designated as the science which treats of the fundamental errors of mankind, but treats of them as if they were fundamental truths.

Menschliches allzu menschlich 1878/80

  1. Grundfragen der Metaphysik. – Wenn einmal die Entstehungsgeschichte des denkens geschrieben ist, so wird auch der folgende Satz eines ausgezeichneten Logikers von einem neuen Lichte erhellt dastehen: “Das ursprüngliche allgemeine Gesetz des erkennenden Subjects besteht in der inneren Nothwendigkeit, jeden Gegenstand an sich, in seinem eigenen Wesen als einen mit sich selbst identischen, also selbstexistirenden und im Grunde stets gleichbleibenden und unwandelbaren, kurz als eine Substanz zu erkennen.” Auch dieses Gesetz, welches hier “ursprünglich” genannt wird, ist geworden: es wird einmal gezeigt werden, wie allmählich, in den niederen Organismen, dieser Hang entsteht, wie die blöden Maulwurfsaugen dieser Organisationen zuerst Nichts als immer das Gleiche sehen, wie dann, wenn die verschiedenen Erregungen von Lust und Unlust bemerkbarer werden, allmählich verschiedene Substanzen unterschieden werden, aber jede mit Einem Attribut, das heisst einer einzigen Beziehung zu einem solchen Organismus. – Die erste Stufe des Logischen ist das Urtheil; dessen Wesen besteht, nach der Feststellung der besten Logiker, im Glauben. Allem Glauben zu Grunde liegt die Empfindung des Angenehmen oder Schmerzhaften in Bezug auf das empfindende Subject. Eine neue dritte Empfindung als Resultat zweier vorangegangenen einzelnen Empfindungen ist das Urtheil in seiner niedrigsten Form. – Uns organische Wesen interessirt ursprünglich Nichts an jedem Dinge, als sein Verhältniss zu uns in Bezug auf Lust und Schmerz. Zwischen den Momenten, in welchen wir uns dieser Beziehung bewusst werden, den Zuständen des Empfindens, liegen solche der Ruhe, des Nichtempfindens: da ist die Welt und jedes Ding für uns interesselos, wir bemerken keine Veränderung an ihm (wie jetzt noch ein heftig Interessirter nicht merkt, dass jemand an ihm vorbeigeht). Für die Pflanze sind gewöhnlich alle Dinge ruhig, ewig, jedes Ding sich selbst gleich. Aus der Periode der niederen Organismen her ist dem Menschen der Glaube vererbt, dass es gleiche Dinge giebt (erst die durch höchste Wissenschaft ausgebildete Erfahrung widerspricht diesem Satze). Der Urglaube alles Organischen von Anfang an ist vielleicht sogar, dass die ganze übrige Welt Eins und unbewegt ist. – Am fernsten liegt für jene Urstufe des Logischen der Gedanke an Causalität: ja jetzt noch meinen wir im Grunde, alle Empfindungen und Handlungen seien Acte des freien Willens; wenn das fühlende Individuum sich selbst betrachtet, so hält es jede Empfindung, jede Veränderung für etwas Isolirtes, das heisst Unbedingtes, Zusammenhangloses: es taucht aus uns auf, ohne Verbindung mit Früherem oder Späterem. Wir haben Hunger, aber meinen ursprünglich nicht, dass der Organismus erhalten werden will, sondern jenes Gefühl scheint sich ohne Grund und Zweck geltend zu machen, es isolirt sich und hält sich für willkürlich. Also: der Glaube an die Freiheit des Willens ist ein ursprünglicher Irrthum alles Organischen, so alt, als die Regungen des Logischen in ihm existiren; der Glaube an unbedingte Substanzen und an gleiche Dinge ist ebenfalls ein ursprünglicher, ebenso alter Irrthum alles Organischen. Insofern aber alle Metaphysik sich vornehmlich mit Substanz und Freiheit des Willens abgegeben hat, so darf man sie als die Wissenschaft bezeichnen, welche von den Grundirrthümern des Menschen handelt, doch so, als wären es Grundwahrheiten.

Sources:

I will read a Dutch translation that is based on the work of researchers Colli and Montinari. I also use a translation from R.J.Hollingdale and the Gary Handwerk translation from the Colli-Montinari edition. Both are more modern than the copyright free translation I use here. This is a translation from 1909 by Helen Zimmern, who knew Nietzsche personally, but there was no critical study of Nietzsche’s work done back then and this translation suffers from that. The same goes for the translation from Alexander Harvey. My German is not good enough to pretend that I can translate it better than the professionals do but I will use the original as a referee.

  1. Menselijk al te menselijk een boek voor vrije geesten, translated by Thomas Graftdijk, 2000. Buy it here
  2. Human, all too human a book for free spirits, translated by R.J.Hollingdale, 1986
  3. Human, all too human a book for free spirits I V3, translated by Gary handwerk 1997
  4. Human, all too human a book for free spirits Part I, translated by Helen Zimmern 1909. Read it  here
  5. Human, all too human a book for free spirits, translated by Alexander Harvey, 1908. Read it here
  6. Menschliches allzu menschlich 1878/80. Read it here