You can read the aphorism I discuss here below the main article.
Synopsis and my take on it:
The things people like in religions, morals and aesthetic seem to belong to the surface and not the heart of it. The people like the idea behind religion, morals and aesthetics, the lofty words, and shiny bits but they don’t want to see the fundament. But they deceive themselves because they feel moved by it, like the stars do in astrology. The stars seem to point out our future, but they just shine. “the moral man, however, takes it for granted that what he has essentially at heart must also be the essence and heart of things”. The moral man takes what’s fundamental in him and sees that as the essence of the things.
In one sentence:
The ideas shine but the truth lies in the heart.
Human, all too human a book for free spirits Part I, translated by Helen Zimmern 1909
4. ASTROLOGY AND THE LIKE.—It is probable that the objects of religious, moral, æsthetic and logical sentiment likewise belong only to the surface of things, while man willingly believes that here, at least, he has touched the heart of the world ; he deceives himself, because those things enrapture him so profoundly, and make him so profoundly unhappy, and he therefore shows the same pride here as in astrology. For astrology believes that the firmament moves round the destiny of man; the moral man, however, takes it for granted that what he has essentially at heart must also be the essence and heart of things.
Menschliches allzumenschlich 1878/80
4. Astrologie und Verwandtes. – Es ist wahrscheinlich, dass die Objecte des religiösen, moralischen und ästhetischen Empfindens ebenfalls nur zur Oberfläche der Dinge gehören, während der Mensch gerne glaubt, dass er hier wenigstens an das Herz der Welt rühre; er täuscht sich, weil jene Dinge ihn so tief beseligen und so tief unglücklich machen, und zeigt also hier denselben Stolz wie bei der Astrologie. Denn diese meint, der Sternenhimmel drehte sich um das Loos des Menschen; der moralische Mensch aber setzt voraus, Das, was ihm wesentlich am Herzen liege, müsse auch Wesen und Herz der Dinge sein.
I will read a Dutch translation that is based on the work of researchers Colli and Montinari. I also use a translation from R.J.Hollingdale and the Gary Handwerk translation from the Colli-Montinari edition. Both are more modern than the copyright free translation I use here. This is a translation from 1909 by Helen Zimmern, who knew Nietzsche personally, but there was no critical study of Nietzsche’s work done back then and this translation suffers from that. The same goes for the translation from Alexander Harvey. My German is not good enough to pretend that I can translate it better than the professionals do but I will use the original as a referee.
- Menselijk al te menselijk een boek voor vrije geesten, translated by Thomas Graftdijk, 2000. Buy it here
- Human, all too human a book for free spirits, translated by R.J.Hollingdale, 1986
- Human, all too human a book for free spirits I V3, translated by Gary handwerk 1997
- Human, all too human a book for free spirits Part I, translated by Helen Zimmern 1909. Read it here
- Human, all too human a book for free spirits, translated by Alexander Harvey, 1908. Read it here
- Menschliches allzu menschlich 1878/80. Read it here