Bertolt Brecht:
Gedanken über die Dauer des Exils
1
Schlage keinen Nagel in die Wand
Wirf den Rock auf den Stuhl.
Warum vorsorgen für vier Tage?
Du kehrst morgen zurück.

Lass den kleinen Baum ohne Wasser.
Wozu noch einen Baum pflanzen?
Bevor er so hoch wie eine Stufe ist
Gehst du fort von hier.

Zieh die Mütze ins Gesicht, wenn Leute vorbeigehn!
Wozu in fremden Grammatiken blättern?
Die Nachricht, die dich heimruft
Ist in bekannter Sprache geschrieben.

So wie der Kalk vom Gebälk blättert
(Tue nichts dagegen!)
Wird der Zaun der Gewalt zermorschen
Der an der Grenze aufgerichtet ist
Gegen die Gerechtigkeit.
2
Sieh den Nagel in der Wand, den du eingeschlagen hast:
Wann, glaubst du, wirst du zurückkehren?
Willst du wissen, was du im Innersten glaubst?

Tag um Tag
Arbeitest du an der Befreiung
Sitzend in der Kammer schreibst du.
Willst du wissen, was du von deiner Arbeit hältst?
Sieh den kleinen Kastanienbaum im Eck des Hofes
Zu dem du die Kanne voll Wasser schlepptest!
Thoughts concerning the duration of exile
1
Don’t drive a nail into the wall,
Throw your coat on a chair!
Why bother about four days?
Tomorrow you’ll go back

Let the little tree go unwatered!
Why plant a tree at all?
Before it’s as high as a stair tread
You’ll be happily leaving this place.

Pull your cap over your eyes when you pass people!
Why turn the pages of a strange grammar?
The news that calls your home
Is written I a familiar language.
As the calcimine peels from the roofbeam
(do nothing to stop it)
So the fence of force will crumble
That has been reared up on the border
Against justice.
2
See the nail in the wall, the nail you hammered into it!
When do you think you’ll be going back?
Do you want to know what you really believe in your heart?

Day after day
You work for the liberation,
Sitting in your room writing.
Do you want to know what you really think of your work?
Look at the little chestnut tree in the corner of the courtyard
That you carry your canful of water to.
L